Здравствуйте!
Есть ли современный перевод Учения о Вере? Не помню, что-то читал об этом на форуме, но потом не нашел топик. Кажется, Дмитрий писал в связи с вопросом издания книги.
И вот по тексту Доктрины.
1.В первом номере написано:
So that the faith of the present day is a faith in the unknown, and may be called blind faith, and as it is something that somebody has said, in somebody else, it is a faith of hearsay.
И по русски: она есть повелительное речение одного в другом (одного к другому)
Что это за выражение "в другом"? Стоит ли "не заморачиваться" и читать одного к другому?
2. Там же в конце 1-го номера Потс почему то перевел
как "faith of hearsay". Хотя по латыни и в русском переводе говорится "историческая" вера.
"...et quia est dictamen alterius in altero, est fides historica."
"...и так как она есть диктат одного к другому, она есть историческая вера."
Федя, здравствуй. Перевод есть только тот, который ты читаешь.
Нормально в переводе - «одного к другому», как не внутреннее признание Истины, а внешняя вера догматам; fides historica – историческая вера, то есть вера чисто внешняя и теоретическая.
В переводе Dick звучит: "...and as it is the dictate of one person passed on to another, it is an historical faith."
Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)