![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Андрей |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() участник ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 ![]() |
Поздравляем всех с праздником Пасхи Господней!
Сегодня число переводов книг Небесного Учения Веры растет довольно динамично, если сравнить с 19 - 20 вв. И это подымает вопрос точности переводов, их терминологической выверенности. Предлагаем всем заинтересованным участникам форума по мере сил включиться в работу на этой ниве. Возможно, эту работу следует построить каким-то другим образом - пишите, предлагайте. Поскольку, по ходу могут возникать различные мнения на суть или характер использования, перевода конкертных терминов, то, вероятно, логично будет построить работу более-менее демократично. Возможно, хватит нескольких терминов... Здесь присутствуют достаточно компетентные собеседники, участники специальных конференций, поэтому ждем их советов и рекомендаций. Среди всплывших вопросов можно выделить: 1) вопросы некачественного перевода; 2) вопросы адаптации текстов к нормам современного лит.-го языка; 3) вопросы выяснения сути переводимого, составление терминологических подборок. Во многих текстах, к-рыми мы сегодня пользуемся, например, широко используются архаизмы, причем, не только в книгах переведенных Клиновским или Аксаковым и нередактированные еще. Довольно много работы по приведению в "современный вид" таких книг как обе "Мудрости Ангельские..", к-рые чересчур тежеловесны местами. В тоже время, перевод "Супружеской любви" (а также некоторых других книг) явно упрощает текст оригинала, а местами содержит грубые ошибки или искажения, к сожалению. Т.е., очевидно, этот благодатный фронт работы вполне широк. Работа эта очень большая и не менее ответственная. Хотелось бы услышать мнение присутствующих и определить вышеприведенные вопросы как отдельные темы, вероятно. |
![]() ![]() |
Николай Афанасьевич |
![]()
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 568 Регистрация: 18.5.2009 Пользователь №: 243 ![]() |
Просьба к участникам форума, если есть возможным для вас, то, вставляйте цитаты из Слова в "законченом виде", не препарируйте приводимый текст, а цитируйте его в полноте, его внешнего смысла данного места писания, в противном случае какой тому резон. Если текст писаний цитировать препарированными урывками, не лучше ли тогда просто давать ссылку на место писания, а тот кто будет читать сообщение пускай ее разыскивает сам, и читает то место как ему угодно, а не так как он принуждаем к тому препарированным текстом писания. Практика "кусочно-фрагментарного" цитирования текстов писания весьма распространена в христианских церквях, мое отношение к ней отрицательное. Если кто может, и хочет, пусть изъясняет, то, или иное место писания как оно им понимаемо, своими словами, а не делает из того словесный "винегрет", чистое лучше, нежели смешанное, хотя последнее и может выглядеть более привлекательным и полезным. Мною высказано здесь мое отношение к подобной практике, а поэтому, прошу, это сообщение не использовать, как повод для дискуссии, если кто мыслит противно моему, я ему в том не судья и не советчик.
С уважением, Николай. |
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 24.6.2024, 3:56 |