Вопросы терминологии и перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопросы терминологии и перевода |
Андрей |
23.4.2006, 19:56
Сообщение
#1
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 |
Поздравляем всех с праздником Пасхи Господней!
Сегодня число переводов книг Небесного Учения Веры растет довольно динамично, если сравнить с 19 - 20 вв. И это подымает вопрос точности переводов, их терминологической выверенности. Предлагаем всем заинтересованным участникам форума по мере сил включиться в работу на этой ниве. Возможно, эту работу следует построить каким-то другим образом - пишите, предлагайте. Поскольку, по ходу могут возникать различные мнения на суть или характер использования, перевода конкертных терминов, то, вероятно, логично будет построить работу более-менее демократично. Возможно, хватит нескольких терминов... Здесь присутствуют достаточно компетентные собеседники, участники специальных конференций, поэтому ждем их советов и рекомендаций. Среди всплывших вопросов можно выделить: 1) вопросы некачественного перевода; 2) вопросы адаптации текстов к нормам современного лит.-го языка; 3) вопросы выяснения сути переводимого, составление терминологических подборок. Во многих текстах, к-рыми мы сегодня пользуемся, например, широко используются архаизмы, причем, не только в книгах переведенных Клиновским или Аксаковым и нередактированные еще. Довольно много работы по приведению в "современный вид" таких книг как обе "Мудрости Ангельские..", к-рые чересчур тежеловесны местами. В тоже время, перевод "Супружеской любви" (а также некоторых других книг) явно упрощает текст оригинала, а местами содержит грубые ошибки или искажения, к сожалению. Т.е., очевидно, этот благодатный фронт работы вполне широк. Работа эта очень большая и не менее ответственная. Хотелось бы услышать мнение присутствующих и определить вышеприведенные вопросы как отдельные темы, вероятно. |
Андрей |
1.5.2006, 16:55
Сообщение
#2
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 |
Здравствуйте, Виталий!
Если эти анахронизмы ближе по смыслу передают написанное на латыни, а именно так и есть как мне кажется, то их использования обосновано даже в современных переводах, к примеру понятие собь по-моему очень ёмкое и найти ему аналог в современном языке трудно. Что касается "соби", то тут совершенно согласен. "Самость" - это несколько иное (- использовано в "Духовная жизнь. Десять заповедей"), естество скорее, а собь - связано с "собственным" и напоминает о приобретенном. Вы писали: [quote=Asterics]Работа эта очень большая и не менее ответственная.[/quote] а на досуге первёл God The Savior и кое-какие пунткы О браке (DE Conjugio) , с английского, тяжело особенно крупные пункты, моего знаняи граматики явно не хватает, подчас приходится "переводить" по интуиции, но поскольку те кто владеют английским лучше не торопятся делится с товарищами , что делать. В данный момент я пытаюсь переводить отрывки из трудов теологов НГЦ (те чтол нашёл в инете), их прерводить несколько проще.[/quote] Конечно, каждому по потребностям, но стоит ли, Виталий? Надеюсь, Вам доступен в печатном или аудио виде архив львовской НЦ. Там ведь так много... Впрочем, это, конечно, Ваш вопрос: что и сколько.. Хотелось бы узнать всеже мнение тех, кто участвовал в конференциях, стоит ли на форуме переводить... |
Текстовая версия | Сейчас: 28.5.2024, 9:06 |