IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Вопросы терминологии и перевода
Андрей
сообщение 23.4.2006, 19:56
Сообщение #1


участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 115
Регистрация: 17.3.2006
Из: Христианское
Пользователь №: 8



Поздравляем всех с праздником Пасхи Господней!

Сегодня число переводов книг Небесного Учения Веры растет довольно динамично, если сравнить с 19 - 20 вв. И это подымает вопрос точности переводов, их терминологической выверенности. Предлагаем всем заинтересованным участникам форума по мере сил включиться в работу на этой ниве. Возможно, эту работу следует построить каким-то другим образом - пишите, предлагайте. Поскольку, по ходу могут возникать различные мнения на суть или характер использования, перевода конкертных терминов, то, вероятно, логично будет построить работу более-менее демократично. Возможно, хватит нескольких терминов... Здесь присутствуют достаточно компетентные собеседники, участники специальных конференций, поэтому ждем их советов и рекомендаций.

Среди всплывших вопросов можно выделить:
1) вопросы некачественного перевода;
2) вопросы адаптации текстов к нормам современного лит.-го языка;
3) вопросы выяснения сути переводимого, составление терминологических подборок.

Во многих текстах, к-рыми мы сегодня пользуемся, например, широко используются архаизмы, причем, не только в книгах переведенных Клиновским или Аксаковым и нередактированные еще. Довольно много работы по приведению в "современный вид" таких книг как обе "Мудрости Ангельские..", к-рые чересчур тежеловесны местами. В тоже время, перевод "Супружеской любви" (а также некоторых других книг) явно упрощает текст оригинала, а местами содержит грубые ошибки или искажения, к сожалению.
Т.е., очевидно, этот благодатный фронт работы вполне широк.
Работа эта очень большая и не менее ответственная.

Хотелось бы услышать мнение присутствующих и определить вышеприведенные вопросы как отдельные темы, вероятно.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Васильев Александр
сообщение 12.5.2006, 0:07
Сообщение #2


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



Здравствуйте, Asterics!

----возникает вопрос: почему пишется именно "Лица"?---

Выражение «лица Иеговы» (именно во множественном числе) достаточно часто встречается в ветхом завете.
На эту тему, кстати, однажды уже была (с одним человеком, но не моя) дискуссия на тему о правильности употребления термина «лица» во множественном числе. Этот человек пытался доказывать, что, дескать, такое употребление – «ошибка перевода» (он играл на том, что в латинском языке, скажем, «лицо» и «лица» во многих падежах имеют одинаковое окончание.). Я, хоть и не учувствовал тогда в дискуссии, лично для себя исследовал вопрос, установил, что и в тексте Ветхого Завета, и в латинском тексте Учения действительно употребляемы «лица» во множественном числе. Вот, к примеру:

Illuminabit Jehovah facies super (x)te, et miserebitur tui; tollet Jehovah facies Suas super te, et ponet tibi pacem, Num. vi 25 [,26]:
apud Davidem,
Multi dicentes, Quis ostendet nobis bonum? tolle super nos lucem facierum Tuarum, Jehovah, Ps. iv 7 [A.V. 6]:
apud eundem,
Quousque, Jehovae, occultas facies Tuas a me? Ps. xiii 2 [A.V.1]:
apud eundem,
Tibi dixit cor meum, Quaerite facies Meas" facies Tuas, Jehovah, quaero, Ps. xxvii 8:


Jehovah shall make His faces to shine upon thee, and shall have pity on thee; Jehovah shall lift up His faces upon thee, and shall give thee peace (Num. vi. 25, 26).
Many there be that say, Who will show us good? O Jehovah lift Thou up the light of Thy faces upon us (Ps. iv. 6).
O Jehovah how long wilt Thou hide Thy faces from me? (Ps. xiii 1)
To thee said my heart, Seek ye My faces, Thy faces O Jehovah I seek (Ps. xxvii. 8).

Взято из Arcana Caelestia #10579

Тут ясно видно, что в одной из цитат стоит «facierum Tuarum», где наличествует именно множественное число.

Впрочем, и без этих формальностей во многих местах из Учения, показано, что употребление термина «лица Иеговы» имеет в Слове символическое значение. Термин этот означает двойственную природу нисхождения в Господе Божественной Истины от Божественного блага, т.е. здесь одно лицо означает Божественное Благо, а другое – Божественную Истину.

Вот, для примера, можно взять это место из Апокалипсиса Истолкованного:

The face of Jehovah or of the Lord signifies the Divine love, and thence the Divine good in heaven and in the church; and, in the opposite sense, by setting His face against any one, and by concealing and hiding His face, is meant the same as by wrath and anger; also, that by the face, when said of man, are meant the interiors of his mind, and affection in both senses.

[2] That the face, when said of Jehovah or the Lord, signifies the Divine love, and thence the Divine good, is plain from the following passages.

In David:

"Make thy faces to shine upon thy servant: save me for thy mercy's sake" (Ps. xxxi. 16).

To make the faces shine, signifies to enlighten Divine truth from Divine love; that this is signified by, to make the faces shine, is because the Divine, truth, which proceeds from the Lord as a Sun in the angelic heaven, communicates all the light there, and also enlightens the minds of the angels, and fills them with wisdom; therefore the faces of the Lord, in the proper sense, is the Sun of the angelic heaven; for the Lord appears to the angels of the interior heavens as a Sun, and this from His Divine love, for love in the heavens, when it is presented before the eyes, appears as fire, but the Divine love, as a Sun; from that Sun proceed both heat and light, and that heat is the Divine good, and that light is the Divine truth. From these things it is evident that by making Thy faces shine upon Thy servant, is signified to enlighten the Divine truth from the Divine good; therefore also it is added, "save me for thy mercy's sake"; mercy being of the Divine good. (But concerning the sun in the angelic heaven, and concerning the heat and light thence, see the work concerning Heaven and Hell - concerning the Sun there, n. 116-125, and concerning the heat and light thence, n. 126-140.)

[3] In the same:

Many say, Who will shew us good? lift up upon us the light of thy faces, O Jehovah" (Ps. iv. 6).

In the same:

"They shall walk, O Jehovah, in the light of thy faces" (Ps. lxxxix. 15).

In the same:

"Bring us back, O God, and cause thy faces to shine, that we may be saved" (Ps. lxxx. 3, 7, 19).

And in the same:

"God be merciful unto us, and bless us; and cause his faces to shine upon us" (Ps. lxvii. 1).

By the light of the faces of Jehovah or of the Lord, is meant the Divine truth from the Divine love, as said above, and thence intelligence and wisdom, for from the Divine truth, or the Divine light in the heavens, are all the intelligence and wisdom, both of angels and men; hence by making Thy faces to shine upon us, by lifting up upon us the light of Thy faces, and by causing Thy faces to shine, is signified to enlighten in Divine, truth, and to gift with intelligence and wisdom.

[4] The same is signified in the blessing of the sons of Israel, in
Moses:

"Jehovah bless thee, and keep thee: Jehovah make his faces shine upon thee, and be merciful unto thee; Jehovah lift up his faces upon thee, and give thee peace" (Num. vi. 24-26).

By, making His faces shine, and being merciful, is signified to enlighten in Divine truth, and to impart intelligence and wisdom; and by lifting up His faces, and giving peace is signified to fill with Divine good, and to gift with love. Both are necessary to make man wise; for all those who are in the spiritual world are enlightened by the light which [proceeds] from the Lord as a Sun, but still they alone become intelligent and wise, who are at the same time in love, because the good of love receives truth, for they are conjoined since they mutually agree with and love each other. They only, therefore, see the Sun in heaven who are in love; others [see] only the light. To be merciful, which is said of the enlightenment of the faces, is also said of truth in the Word, and peace, which is said of the lifting up of the faces, is said of good.

….

[14] Moreover, the faces of Jehovah or the Lord, because they denote the internals of the Word, of the church, and of worship, are especially external things in which are internal things, because internals make themselves to be seen in externals, as the internals of man do in his face and look. But the Jewish people were of such a nature that they beheld externals only, and not at all the internals; and to behold externals and not at the same time internals, or externals without internals, is as it were to behold the image of a man which is without life; but to behold externals, and at the same time internals, or externals from internals, is as it were to behold a living man; this, therefore, is, in the proper sense, to see the face of Jehovah, or to beseech His faces, in the passages adduced above. (AE 412)

----Чуть-чуть дальше говорится об идее о Боге, в которой заключено "все церкви и все религии" ("..all religion"): или здесь правильно "всякой религии", как написали "цитируя" иначе свой же перевод (см. н. 0 и н. 469 "Апокалипсиса открытого") днепропетровцы?---

"все церкви и все религии" в английском будет «all of the church, and all of religion»

Относительно же "..all religion", то я нашёл это только в одном месте, где, правда, в другом переводе стоит несколько иное выражение: «in general every religion», хотя в другом переводе (не исправленном) стояло именно "..all religion". Исправили, наверное, именно чтобы исключить двусмысленность прочтения, ибо здесь с очевидностью должно быть «всякая религиозность» (так, по крайней мере, следует, по моему скромному мнению из латинского оригинала, где сказано – «et in genere omnis Religio»), так что, наверное, лучше всего было бы перевести именно как «all of religion»:

It treats of this now because this is the very essential of the New Church. This is because the salvation of any one depends upon the recognition and acknowledgment of God, for it is a fact, as is said in the PREFACE, that 'upon a just idea of God the entire heaven is founded, and on earth the entire Church, and in general every religion, since by means of that idea there is a conjunction, and through the conjunction light, wisdom and eternal happiness' (AR 469)

Насчёт же днепропетровских переводов, то это совершенно отдельная тема, которую у меня сейчас совершенно нет желания поднимать здесь.

---- В этом же предложении: "..и, как это представление не может мудро существовать" - буквальный перевод не отражает адекватно вложенный смысл. Представление или идея существует в членах церкви, в них присутствует. Допустимо ли перевести: "..и как представление это не может существовать в мудрости.. " или "..в разумной форме..", м.б. лучше как-то иначе? Подскажите, пожалуйста.----

Если вас не затруднит, приведите, пожалуйста конкретную цитату со ссылкой, и тогда я смогу ответить вам на конкретном материале. А то я не очень уловил здесь всех аспектов проблемы.

--- Чуть дальше: "..поэтому, чтобы добро могло быть принадлежностью благолюбия или духовным добром, Господь должен быть в Добре и должен быть Добром." Почему здесь присутствуют "Д", а не "добро"?---

Если вас не затруднит, опять же, я хотел бы иметь конкретный текст, и конкретную ссылку, для наиболее точного ответа.


С искренним уважением, Александр


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Asterics   Вопросы терминологии и перевода   23.4.2006, 19:56
Виталий Сардыко   Привет! это точно. Работа эта очень боль...   24.4.2006, 10:39
Asterics   Здравствуйте, Виталий! Если эти анахронизмы бл...   1.5.2006, 16:55
Asterics   О благолюбии - н. 201   9.5.2006, 20:29
Васильев Александр   Здравствуйте, Asterics! ----возникает вопрос: п...   12.5.2006, 0:07
Asterics   Здравия желаю всем! Виталий, второй раз уже в...   14.5.2006, 19:03
Иосиф Сарнов   Здравствуйте! В русском переводе АС, 2 том, (2008...   25.6.2006, 1:10
Виталий Сардыко   2Иосиф Сарнов Да, я тоже сейчас читаю эту книгу...   25.6.2006, 19:36
Николай Афанасьевич   Приветствую Вас уважаемые участники форума! ...   20.5.2009, 22:29
Дмитрий   .... однозначный ответ ныне будет трудно получить,...   26.5.2009, 1:20
Николай Афанасьевич   Дмитрий, благодарю Вас за ваше сообщение. Главною ...   28.5.2009, 12:22
Дмитрий   ... Главною целью мною преследуемою, есть побужден...   26.9.2009, 17:11
Николай Афанасьевич   Большое Вам спасибо, Дмитрий. В русском языке сло...   27.9.2009, 13:56
Asterics   Известно, что человек научаем с младенчества и та...   28.9.2009, 12:29
Дмитрий   ... выражение, - …возведи Лица Свои, ...   1.10.2009, 17:15
Николай Афанасьевич   Прошу Вас меня простить, но фраза (в ее взаимосвя...   27.9.2009, 16:21
Николай Афанасьевич   Здравствуйте Андрей. Сколь мне кажется, приводимое...   28.9.2009, 14:55
Asterics   Когда человек, будучи способным, понимать и разу...   29.9.2009, 16:05
Николай Афанасьевич   Обычно к подобной практике отношение многих люд...   28.9.2009, 18:59
Николай Афанасьевич   Ведь именно теми, которые среди народов имели Слов...   30.9.2009, 14:26
Андрей   Ведь именно теми, которые среди народов имели Сло...   1.10.2009, 11:32
Николай Афанасьевич   Дмитрий, здравствуйте. Хотя мною и уточнялась суть...   1.10.2009, 19:01
Андрей   Хотя мною и уточнялась суть приведенного, в моем...   2.10.2009, 16:18
Дмитрий   ... так зачем же нам таковых запутывать множествен...   2.10.2009, 20:42
Николай Афанасьевич   Андрей, о приведенном Вами в Ваших пунктах, я воо...   2.10.2009, 19:14
Николай Афанасьевич   Из приведенных моих цитат, можно видеть, а ...   3.10.2009, 11:30
Николай Афанасьевич   Дмитрий, будьте добры, объясните мне, секреты это...   3.10.2009, 17:39
Дмитрий   Дмитрий, будьте добры, объясните мне, секреты это...   8.11.2009, 17:36
Николай Афанасьевич   Да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. “...   7.11.2009, 14:58
Васильев Александр   [b]Да не будет у тебя других богов пред лицем Мои...   7.11.2009, 20:42
Ренат   Незнаю кто как ,я лично смиренно прошу нашего паст...   7.11.2009, 21:29
Николай Афанасьевич   18 сказал: покажи мне славу Твою. 19 И сказал...   8.11.2009, 0:48
Васильев Александр   20 И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе ...   8.11.2009, 14:35
Ренат   Синодальный перевод - это не лучший способ знаком...   8.11.2009, 14:46
Васильев Александр   Александр Валентинович просим у вас ,если вам это...   8.11.2009, 16:15
Дмитрий   [i][b]Ты рукою Твоею истребил народы; поразил пле...   8.11.2009, 19:12
Ренат   Александр Валентинович просим у вас ,если вам это...   8.11.2009, 16:36
Ренат   Простие Александр Валентинович ранее уже объяснил...   8.11.2009, 16:55
Николай Афанасьевич   “Лица Господа означают Его любовь и милосердие.”, ...   8.11.2009, 21:18
Васильев Александр   [b]зачем тогда употреблять слова, Лицами Моими, ...   8.11.2009, 21:40
Дмитрий   ”Лица Господа означают Его любовь и милосер...   8.11.2009, 22:34
Ренат   Здравствуйте Николай Афанасиевич , это не мы вольн...   8.11.2009, 21:45
Николай Афанасьевич   Проповедь на текст книги Исход 20:3, Преп. Теодор...   8.11.2009, 23:00
Дмитрий   Простите, Дмитрий, но не вижу того, в том, что Вы...   8.11.2009, 23:11
Николай Афанасьевич   Простите, не вижу этих доступных мест. Нешто ...   8.11.2009, 23:16
Николай Афанасьевич   (Дмитрий) Вот перевод: Тайны Небесные №8867. Да н...   9.11.2009, 18:18
Дмитрий   Последующий смысл текста я не могу разуметь... ...   15.11.2009, 0:55
Николай Афанасьевич   Просьба к участникам форума, если есть возможным д...   15.11.2009, 18:46
Дмитрий   Просьба к участникам форума, если есть возможным ...   15.11.2009, 19:57


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 22.6.2024, 14:47