Вопросы терминологии и перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопросы терминологии и перевода |
Андрей |
23.4.2006, 19:56
Сообщение
#1
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 |
Поздравляем всех с праздником Пасхи Господней!
Сегодня число переводов книг Небесного Учения Веры растет довольно динамично, если сравнить с 19 - 20 вв. И это подымает вопрос точности переводов, их терминологической выверенности. Предлагаем всем заинтересованным участникам форума по мере сил включиться в работу на этой ниве. Возможно, эту работу следует построить каким-то другим образом - пишите, предлагайте. Поскольку, по ходу могут возникать различные мнения на суть или характер использования, перевода конкертных терминов, то, вероятно, логично будет построить работу более-менее демократично. Возможно, хватит нескольких терминов... Здесь присутствуют достаточно компетентные собеседники, участники специальных конференций, поэтому ждем их советов и рекомендаций. Среди всплывших вопросов можно выделить: 1) вопросы некачественного перевода; 2) вопросы адаптации текстов к нормам современного лит.-го языка; 3) вопросы выяснения сути переводимого, составление терминологических подборок. Во многих текстах, к-рыми мы сегодня пользуемся, например, широко используются архаизмы, причем, не только в книгах переведенных Клиновским или Аксаковым и нередактированные еще. Довольно много работы по приведению в "современный вид" таких книг как обе "Мудрости Ангельские..", к-рые чересчур тежеловесны местами. В тоже время, перевод "Супружеской любви" (а также некоторых других книг) явно упрощает текст оригинала, а местами содержит грубые ошибки или искажения, к сожалению. Т.е., очевидно, этот благодатный фронт работы вполне широк. Работа эта очень большая и не менее ответственная. Хотелось бы услышать мнение присутствующих и определить вышеприведенные вопросы как отдельные темы, вероятно. |
Андрей |
14.5.2006, 19:03
Сообщение
#2
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 |
Здравия желаю всем!
Виталий, второй раз уже выпадаю из форума написав сообщение. Может я что-то не так делаю? Вошел, зашел, написал и.. на тебе! - Все заново! Подскажите, пожалуйста, в чем тут дело? Александр Валентинович, спасибо за ответы на 1-2. Смысл третьего уже практически выяснился с получением второго варианта перевода от "нашего американского друга" :wink: : "Теперь, поскольку вся церковь и вся религия основывается на представлении о Боге, и на идее, что Бог один, и, как это представление не может мудро существовать :?: , ( :!: : "как эта идея будет напрасной, если..") если Бог не один в Сущности и в Лице, и если это единство в Троице и Троица в единстве не пребывает в едином Господе, поэтому здесь сейчас вначале и в последующем, мы называем только Господа." С 4. сложнее: "Ибо добро, которое само есть добром и называется добром или благолюбием и, которое в своей сущности является духовным добром, не может исходить от человека, но единственно от Господа. Поэтому, чтобы добро могло быть принадлежностью благолюбия или духовным добром, Господь должен быть в Добре и должен быть Добром, поскольку оно исходит от Него, а что исходит от кого-либо, получает от него его сущность, ибо он сам пребывает в том." На английском: "For no good that is in itself a good, and is called a good of charity, and in its essence is a spiritual good, can flow forth from man, but from the Lord only. For, in order that a good of charity, or a spiritual good, may exist, the Lord must be in the Good, must indeed be the Good; for it proceeds from Him, and what proceeds from anyone derives its essence from Him; for He Himself is in what is His Own." Т.е. ясно, что Добро Господне, пишется с большой, но в данном контексте.. не понятно! Почему в первом случае с большой, - вроде бы говорится не об этом, а о природном внешнем добре? Спасибо! |
Текстовая версия | Сейчас: 28.5.2024, 8:40 |