Вопросы терминологии и перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопросы терминологии и перевода |
Андрей |
23.4.2006, 19:56
Сообщение
#1
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 |
Поздравляем всех с праздником Пасхи Господней!
Сегодня число переводов книг Небесного Учения Веры растет довольно динамично, если сравнить с 19 - 20 вв. И это подымает вопрос точности переводов, их терминологической выверенности. Предлагаем всем заинтересованным участникам форума по мере сил включиться в работу на этой ниве. Возможно, эту работу следует построить каким-то другим образом - пишите, предлагайте. Поскольку, по ходу могут возникать различные мнения на суть или характер использования, перевода конкертных терминов, то, вероятно, логично будет построить работу более-менее демократично. Возможно, хватит нескольких терминов... Здесь присутствуют достаточно компетентные собеседники, участники специальных конференций, поэтому ждем их советов и рекомендаций. Среди всплывших вопросов можно выделить: 1) вопросы некачественного перевода; 2) вопросы адаптации текстов к нормам современного лит.-го языка; 3) вопросы выяснения сути переводимого, составление терминологических подборок. Во многих текстах, к-рыми мы сегодня пользуемся, например, широко используются архаизмы, причем, не только в книгах переведенных Клиновским или Аксаковым и нередактированные еще. Довольно много работы по приведению в "современный вид" таких книг как обе "Мудрости Ангельские..", к-рые чересчур тежеловесны местами. В тоже время, перевод "Супружеской любви" (а также некоторых других книг) явно упрощает текст оригинала, а местами содержит грубые ошибки или искажения, к сожалению. Т.е., очевидно, этот благодатный фронт работы вполне широк. Работа эта очень большая и не менее ответственная. Хотелось бы услышать мнение присутствующих и определить вышеприведенные вопросы как отдельные темы, вероятно. |
Иосиф Сарнов |
25.6.2006, 1:10
Сообщение
#2
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 79 Регистрация: 20.3.2006 Из: США Пользователь №: 10 |
Здравствуйте!
В русском переводе АС, 2 том, (2008, 5 стих) написано:"И не будешь ты больше называться Авраамом, но будет тебе имя Авраам...." Это прообраз Господа до и после соединения человеческого начала с Божественным. Это что, просто опечатка? В английском переводе AC написано:" And no longer will your name be called Abram, but your name will be Abraham... В русском синодальном переводе Ветхого Завета тоже написано Аврам И еще, может быть кто нибудь знает, в каком состоянии находиться издательство НХР? Иосиф. |
Текстовая версия | Сейчас: 8.6.2024, 6:47 |