Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода |
Виталий Сардыко |
2.9.2011, 17:15
Сообщение
#1
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Всем, привет!
Долгое время переводил совосочетание affection of truth как "побуждение к истине", но последние несколько дней стал сомневаться в правильности, в латинском переводе эти выражения пишутся в родительном падеже от истины, пример: "affectionem veri" - вроде как в переводе на русском звучит как побуждение истины, тоже с благом "побуждение блага". В английских переводах в основном пишется affection of truth (что соответствует склонению в латинском), но в переводе Эллиота используется affection for truth. то как мы переводим по-русски соответствует переводу Эллиота, а не других. Как понимать и читать это выражение? Или же и то и другое идентично по смыслу, - побуждение истины - побуждение к истине. |
Текстовая версия | Сейчас: 28.6.2024, 18:09 |