![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Виталий Сардыко |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
![]() завсегдатай, второй степени ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 ![]() |
Всем, привет!
Долгое время переводил совосочетание affection of truth как "побуждение к истине", но последние несколько дней стал сомневаться в правильности, в латинском переводе эти выражения пишутся в родительном падеже от истины, пример: "affectionem veri" - вроде как в переводе на русском звучит как побуждение истины, тоже с благом "побуждение блага". В английских переводах в основном пишется affection of truth (что соответствует склонению в латинском), но в переводе Эллиота используется affection for truth. ![]() Как понимать и читать это выражение? Или же и то и другое идентично по смыслу, - побуждение истины - побуждение к истине. |
![]() ![]() |
Сергей Сур |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() завсегдатай, второй степени ![]() ![]() ![]() Группа: Пользователи Сообщений: 963 Регистрация: 4.7.2010 Из: г.Железногорск Красноярского края Пользователь №: 250 ![]() |
Виталий, привет!
Для примера нашёл место в Книге "МУДРОСТЬ АНГЕЛЬСКАЯ О БОЖЕСТВЕННОМ ПРОВИДЕНИИ". Её перевёл с латыни Э. Трайбс (который думаю с грамматикой латыни был знаком, хотя кто этот переводчик конца 19 века не понятно): Sed hoc non tollit, quin homo ex creatione sit et inde nascatur talis, ut in coelum possit venire; in coelum enim venit omnis qui infans moritur, educatur ac instruitur ibi, sicut homo in mundo,ac per affectionem boni et veri imbuitur sapientia, et fit angelus: similiter potuisset homo, qui educatur et instruitur in mundo, nam simile inest illi quod infanti; Но оное не мешает тому, дабы по созданию, и затем по рождению, человек не был таков, чтобы не мог войти в небо; ибо кто умирает ребенком - идет в небо, воспитывается там и обучается, как человек в миру; и по чувству любви к добру и к истине он наполняется мудростью и становится ангелом; то же самое могло быть с человеком, воспитанным и обучаемым в мире; ибо в нем способность та же, как и в ребенке; -------------------- DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
|
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.7.2024, 0:27 |