Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода |
Виталий Сардыко |
2.9.2011, 17:15
Сообщение
#1
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Всем, привет!
Долгое время переводил совосочетание affection of truth как "побуждение к истине", но последние несколько дней стал сомневаться в правильности, в латинском переводе эти выражения пишутся в родительном падеже от истины, пример: "affectionem veri" - вроде как в переводе на русском звучит как побуждение истины, тоже с благом "побуждение блага". В английских переводах в основном пишется affection of truth (что соответствует склонению в латинском), но в переводе Эллиота используется affection for truth. то как мы переводим по-русски соответствует переводу Эллиота, а не других. Как понимать и читать это выражение? Или же и то и другое идентично по смыслу, - побуждение истины - побуждение к истине. |
Дмитрий |
24.11.2011, 17:39
Сообщение
#2
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
Как понимать и читать это выражение? В латинском тексте встречается выражение amor Dei, которое на английский переводят как love of God. Дословно: любовь Бога. Dei - это род. падеж. На русский это выражение переводят как "любовь к Богу". По сути, это любовь от Бога проистекающая и к Богу направленная. Думаю, что это подразумевается в латинском выражении. Оно же употреблено в названии книги О Любви и Поклонении Богу. Поскольку ближним в высшем смысле является Господь, то поэтому, думаю, аналогичным образом сформулировано выражение amor proximi - любовь к ближнему (дословно: любовь ближнего). И аналогично этому сформулированы выражения: побуждение к истинному (буквально: побуждение к истинному) и побуждение к доброму (буквально: побуждение к доброму). В старых английских переводах выражения affection of truth и affection of truth передают те оттенки значения, которые описаны выше. Eliott же просто радикально упростил перевод, возможно, для большей понятности. Насколько я понимаю, англ. выражение affection of truth (of в англ. передает род. падеж) все еще можно понимать в английском в том числе, как побуждение к истине. Но вот в русском языке, выражение "побуждение истинного" не так ясно передает значение "побуждение (направленное) к истинному", которое, думаю, заложено в оригинале. Так что, побуждение к истинному и доброму, это, конечно, некоторое упрощение оригинала. |
Текстовая версия | Сейчас: 29.5.2024, 1:15 |