![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Виталий Сардыко |
![]() ![]()
Сообщение
#1
|
![]() завсегдатай, второй степени ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 ![]() |
Всем, привет!
Долгое время переводил совосочетание affection of truth как "побуждение к истине", но последние несколько дней стал сомневаться в правильности, в латинском переводе эти выражения пишутся в родительном падеже от истины, пример: "affectionem veri" - вроде как в переводе на русском звучит как побуждение истины, тоже с благом "побуждение блага". В английских переводах в основном пишется affection of truth (что соответствует склонению в латинском), но в переводе Эллиота используется affection for truth. ![]() Как понимать и читать это выражение? Или же и то и другое идентично по смыслу, - побуждение истины - побуждение к истине. |
![]() ![]() |
Виталий Сардыко |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() завсегдатай, второй степени ![]() ![]() ![]() Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 ![]() |
Я начал эту тему из-за того что в Слове жена или невесте называется affection of truth или affectionem veri. В номере 293 книги СЛ к примеру.
Т.е понятие жена и невеста не вяжется с переводом "побуждением к истине", а вот термин "любовь истины" или что тоже "любовь мудрости", блага из истины, точно соответствует сущности жены и невесты. Т.е жена или невеста это то, что постоянно присутствует (см. AC 3938 ) в мудрости, или в разуме мужчины, наряду с присутствием там истины. Вот, что меня побудило задать этот вопрос, не стыковка двух эти понятий при переводе "affectionem veri" как "побуждения к истине". Свет на эту стыковку проливает пункт 123 книги СЛ, где говорится что по-мере восхождения разума мужа к мудрости (или подлинной истине) в нём возникает тяга к жене, т.е тут affection for truth приводит к affection of truth ![]() ![]() |
Дмитрий |
![]()
Сообщение
#3
|
Св. Новой Церкви ![]() ![]() ![]() Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 ![]() |
Я начал эту тему из-за того что в Слове жена или невесте называется affection of truth или affectionem veri. В номере 293 книги СЛ к примеру. Т.е понятие жена и невеста не вяжется с переводом "побуждением к истине", а вот термин "любовь истины" или что тоже "любовь мудрости", блага из истины, точно соответствует сущности жены и невесты. Возможно, я не совсем тебя понял, но на мой взгляд, все вяжется. Жена - это побуждение или любовь к истине у мужа. Побуждение - это любовь в ее продолженности: "... affection is predicated of love in its continuity, for affection is the continuation of love". AE 444 Поэтому, в определенном смысле, побуждение и любовь взаимозаменяемы: ... affection or love of truth (AE 1218) См. также: ... spiritual affection of truth, which is to love truth because it is truth AE 115 |
![]() ![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 28.6.2024, 3:30 |