IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода
Виталий Сардыко
сообщение 2.9.2011, 17:15
Сообщение #1


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Всем, привет!

Долгое время переводил совосочетание affection of truth как "побуждение к истине", но последние несколько дней стал сомневаться в правильности, в латинском переводе эти выражения пишутся в родительном падеже от истины, пример:

"affectionem veri" - вроде как в переводе на русском звучит как побуждение истины, тоже с благом "побуждение блага".

В английских переводах в основном пишется affection of truth (что соответствует склонению в латинском), но в переводе Эллиота используется affection for truth. smile.gif то как мы переводим по-русски соответствует переводу Эллиота, а не других.

Как понимать и читать это выражение?

Или же и то и другое идентично по смыслу, - побуждение истины - побуждение к истине.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Виталий Сардыко
сообщение 24.11.2011, 18:05
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Я начал эту тему из-за того что в Слове жена или невесте называется affection of truth или affectionem veri. В номере 293 книги СЛ к примеру.

Т.е понятие жена и невеста не вяжется с переводом "побуждением к истине", а вот термин "любовь истины" или что тоже "любовь мудрости", блага из истины, точно соответствует сущности жены и невесты.

Т.е жена или невеста это то, что постоянно присутствует (см. AC 3938 ) в мудрости, или в разуме мужчины, наряду с присутствием там истины.

Вот, что меня побудило задать этот вопрос, не стыковка двух эти понятий при переводе "affectionem veri" как "побуждения к истине".

Свет на эту стыковку проливает пункт 123 книги СЛ, где говорится что по-мере восхождения разума мужа к мудрости (или подлинной истине) в нём возникает тяга к жене, т.е тут affection for truth приводит к affection of truth smile.gif. Возможно поэтому в Слове affectio veri имеет двойной, супружеский смысл. smile.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 24.11.2011, 18:22
Сообщение #3


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Виталий Сардыко @ 24.11.2011, 17:05) *

Я начал эту тему из-за того что в Слове жена или невесте называется affection of truth или affectionem veri. В номере 293 книги СЛ к примеру. Т.е понятие жена и невеста не вяжется с переводом "побуждением к истине", а вот термин "любовь истины" или что тоже "любовь мудрости", блага из истины, точно соответствует сущности жены и невесты.


Возможно, я не совсем тебя понял, но на мой взгляд, все вяжется.

Жена - это побуждение или любовь к истине у мужа. Побуждение - это любовь в ее продолженности: "... affection is predicated of love in its continuity, for affection is the continuation of love". AE 444

Поэтому, в определенном смысле, побуждение и любовь взаимозаменяемы: ... affection or love of truth (AE 1218)

См. также: ... spiritual affection of truth, which is to love truth because it is truth AE 115



Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Виталий Сардыко   Affection of truth или affection for truth   2.9.2011, 17:15
Сергей Сур   Виталий, привет! Для примера нашёл место в Кни...   3.9.2011, 16:31
Виталий Сардыко   AC 3938. [8] Так как часто говорится о побуждение...   20.9.2011, 21:28
Дмитрий   Как понимать и читать это выражение? В латинско...   24.11.2011, 17:39
Виталий Сардыко   Я начал эту тему из-за того что в Слове жена или н...   24.11.2011, 18:05
Дмитрий   Я начал эту тему из-за того что в Слове жена или ...   24.11.2011, 18:22
Виталий Сардыко   Я имел ввиду что жена это не "любовь к исти...   24.11.2011, 23:44
Дмитрий   Я имел ввиду что жена это не "любовь к истин...   2.12.2011, 16:13
Виталий Сардыко   Вроде нашёл логический выход,- До встречи (брака)...   26.11.2011, 22:20
Дмитрий   Таким образом после встречи с женщиной, тяга мужч...   2.12.2011, 16:44
Виталий Сардыко   :) Читал этот пункт и саму книгу много раз, но т...   2.12.2011, 17:15
Дмитрий   Читал этот пункт и саму книгу много раз, но таког...   2.12.2011, 18:01
Виталий Сардыко   Возможно, это просто функция латинского род падеж...   19.11.2012, 16:52
Дмитрий   Вообщем, affection это не постоянное любви, а та ...   26.11.2012, 18:36


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.6.2024, 3:30