IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Текст Супружеской Любви
Виталий Сардыко
сообщение 13.10.2009, 20:09
Сообщение #21


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Вот, выкладываю тот текст СЛ, который раньше был на vcr-forum.ru, он ещё нуждается в доделке, к сожалению так за три года я его и не вылезал wub.gif :

Добавлена Вторая Часть из англо-русского перевода Малявина.

Сообщение отредактировал Виталий Сардыко - 25.3.2023, 20:50


Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  am_rus_all.zip ( 405.1 килобайт ) Кол-во скачиваний: 1456
Прикрепленный файл  am_second_part.zip ( 255.35 килобайт ) Кол-во скачиваний: 140
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Ренат Х
сообщение 10.1.2016, 22:35
Сообщение #22


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 900
Регистрация: 26.1.2013
Пользователь №: 272



Ребят перевод этого куска не верен,Александр Валентинович мне сказал,существует перевод 19 века автор не известен,Виталь не поможеш дать ссылку тут,я что то не могу найти,этот перевод есть на сайт,и мы думаю разберемся

нет есть перевод 19 века никак не могу найти его на этом сайте

Вот правильный перевод того куска что мы обсуждаемОттуда есть у них любовь пола чистая, которая в себе разсматриваемая, есть дружба внутренно духовная, заимствующая приятность свою из превосходнаго могущества, но чистая. Превосходное Могущество у них состоит из совершеннаго отвержения от блудодеяния; и как одна только жена тогда любима бывает, то по сему и есть любовь чистая. Итак, поелику эта любовь у них не заимствует ничего из плоти, а только из духа, то по сему есть чистая; также, поелику красота женщины из впечатленной наклонности вмест входить в мысль, то по сему есть и приятная.

это из той ссылки что Виталий выкладывал для скачки,это тот самый перевод 19 века неизвестного автора?

но поче у же Ангел мужчина не может дружить с какой нибудь ангелом женщиной?ведь сказано что они чисто смотрят на них


--------------------
: "Господи, будь непрестанно рядом с нами, и возведи Лица Свои, и преклони их к нам. Учи нас, просвещай нас и руководи нами, ибо от себя мы никакого добра сотворить не в силах. И оживотворяй нас непрестанно, дабы дьявол не совратил нас, и не вложил бы зла в сердца наши, ибо знаем мы, Господи, что когда Ты не ведёшь нас, он ведёт, и вдыхает в нас зло всяческое, такое как ненависть, мстительность, лукавствование, лживость - как змей, дышаший вокруг ядом своим, ибо тогда он присутствует, возбуждает, и постоянно осуждает, и всегда, когда удаётся ему отвернуть сердце наше от Тебя, Боже, он входит, обитает в нас, и низвергает душу в ад. Освободи нас, Господи! Аминь.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Виталий Сардыко   Текст Супружеской Любви   13.10.2009, 20:09
Дмитрий   ...он ещё нуждается в доделке... Возможно, что да...   21.10.2009, 22:04
Виталий Сардыко   Добавлена Вторая Часть ЛС, из англо-русского перев...   5.5.2011, 21:03
Сергей Сур   Случайно наткнулся на интервью с Владимиром Маляви...   27.1.2013, 10:56
Фёдор   Случайно наткнулся на интервью с Владимиром Маляв...   27.1.2013, 11:25
Сергей Сур   ---   27.1.2013, 11:58
Виталий Сардыко   "Я все чаще думаю, а, может, вообще «распусти...   27.1.2013, 12:04
Фёдор   А перевод у него отвратительный, точнее не перев...   27.1.2013, 14:01
валентин   Добрый день, участники форума! Хотел спросить,...   22.3.2013, 17:40
Людмила Овчинникова   Здравствуйте, Валентин! Если я не ошибаюсь, т...   23.3.2013, 8:45
Ренат Х   Ребят перевод этого куска не верен,Александр Вален...   10.1.2016, 22:35
Виталий Сардыко   Ренат, am_rus_all.zip это и есть перевод 19 века...   10.1.2016, 22:35
Ренат Х   ок спасибо,вместо потенции из которой проистекает ...   10.1.2016, 22:43
Людмила Овчинникова   ...вместо потенции из которой проистекает и т д ,н...   12.1.2016, 13:45
Кочериди Илья   [url=http://translate.academic.ru/POTENTIA/la/ru/...   12.1.2016, 21:06
Сергей Сур   Скорей всего всё таки мне кажется правильн...   13.1.2016, 9:27
Кочериди Илья   Надо переводить [b][i]могущество, так как всё в и...   13.1.2016, 11:36
Виталий Сардыко   Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в ...   13.1.2016, 14:03
Сергей Сур   Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в п...   14.1.2016, 3:30
Дмитрий   Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в п...   16.2.2016, 22:43
Валентин   Из этой цитаты, вроде следует, что сильно развес...   14.1.2016, 7:59
Сергей Сур   Я не знаю, что вкладывают в значение слова «потенц...   14.1.2016, 8:49
Виталий Сардыко   Мы тут глупостями занимаемся, потенция и могущес...   14.1.2016, 12:06
Валентин   Это точно, кроме перевода ещё есть проблема ...   15.1.2016, 4:06
Сергей Сур   Валентин, спасибо большое за подробный анализ и ра...   15.1.2016, 7:41


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 1.6.2024, 22:09