IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Разум и др. понятия
Фёдор
сообщение 29.3.2013, 22:13
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Решил наконец в первом приближении разобраться в терминологии относительно разума и рационального. А то я достаточно слушал проповедей Васильева с упоминанием рационального, его важности и т.п. Но в переводах то бардачок Ж)

Полез в Конкорданцию, том 5. Для начала наскоро исправил перевод пары номеров ТН, ибо по английски могу бегло прочесть, но думать лучше по русски Ж)

Цитата
118. [Стих 14] Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассуром (Ассирией). Четвертая река Евфрат (Фрат).
"Река Хиддекель" – это разум, или проницательность разума. "Ассур" есть рациональный ум; "река протекает пред Ассуром" означает, что проницательность разума исходит от Господа через внутреннего человека в рациональный ум, относящийся к внешнему человеку. "Евфрат" или Ефрат означает познания памяти, которые является крайним (ultimate) или границей.

Как лучше переводить ultimate?

Цитата
119. Что "Ассур" означает рациональный ум, или рациональное человека, ясно видно у пророков, как у Иезекииля:
Вот, Ассур был кедр в Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; отросток его находился среди толстых сучьев. Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его (Иез. 31:3, 4).

Рациональное названо "кедром в Ливане", "отросток среди толстых ветвей" означает познания в памяти, таково их положение ??. Это еще более ясно видно у Исаии:
В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне - в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу. В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли, которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой - Египтяне, и дело рук Моих - Ассирияне, и наследие Мое - Израиль (Ис. 19:23-25).

Здесь и во многих других местах "Египет" означает познания памяти, "Ассур" – разум, а "Израиль" – интеллект.


Затрудняюсь перевести "signifies the knowledges of the memory, which are in this very plight"

И не уверен, как по-русски правильно переводить intelligence.
Интеллект?

или интеллигентность, если эти слова имеют нечто общее? Ж))
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Виталий Сардыко
сообщение 30.3.2017, 17:38
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
То есть в этой теме будет идти обсуждение, а туда будем выносить готовый результат, я правильно понял? Тогда будем считать, что mens и есть первый обсуждаемый термин.


Думаю если мы создаём именно словарь, то лучше термин и его переводы писать в отдельном посте, в котором больше ничего кроме этого не писать, так сказать карточка в картотеке и под ней обсуждение. Позже я перенесу их в спец.тему где обсуждения будут закрыты.

Цитата
В одних местах в употреблении / не-употреблении заглавной можно видеть логику, насчет других, по первому впечатлению, трудно что-то сказать. В любом случае, сначала нужно посмотреть, как в оригинале. Отсюда вопрос: где можно почитать, какие из книг, опубликованных при жизни Сведенборга, остались в рукописях? И, в целом, – где можно посмотреть факсимиле? Пишут же ведь:


Вы затронули очень интересную тему, я тоже заметил что в латинском Слове есть места где вроде бы одни и теже термины имеют написание с заглавной буквы, я даже предпологал, что там где заглавная речь о непосредственно Божественном свойстве, а там где с маленькой речь о приемнике Божественного. По-хорошему в русском переводе нужно сохранять прописные буквы.

Цитата
Я счел необходимым отказаться от традиционной практики, когда переводчик пытается перевести каждое слово Сведенборга одним и только одним английским словом. …


Всё зависит от того как человек относится у НУ как к философско-религиозному сочинению или как к Слову, если как к Слову то должно быть максимальное соответствие.

Цитата
П.С. Мне показалось, в интернете сейчас проблемно пойти и скачать латинские тексты полностью. Где-то публикуют по одному параграфу с html-страницы, или надо регистрироваться, или сначала скачивать и устанавливать программу, или вытаскивать из ПДФ формата, или соблюдать какие-то обязательства перед раздающими.
Вопрос: есть ли возможность разместить их на newchurch.ru?


Не проблема. Поставьте себе NewSearch2 там все тексты и все варианты английского перевода. http://heavenlydoctrines.org/NS4%20Download/NS4_R2_setup.exe
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Фёдор   Разум и др. понятия   29.3.2013, 22:13
Виталий Сардыко   Правильно переводить как разумение, так как Inte...   30.3.2013, 16:31
Фёдор   Правильно переводить как разумение, так как Intel...   30.3.2013, 20:28
Виталий Сардыко   Американцы переводя intellectus как understandin...   30.3.2013, 21:48
Людмила Овчинникова   Здравствуйте, всем! У меня вопрос: в проповед...   31.3.2013, 0:46
Сергей Сур   Решил наконец в первом приближении разобраться в ...   31.3.2013, 11:34
Виталий Сардыко   Да, фактически это душа, приемник разумной истин...   31.3.2013, 16:29
Валентин   Насколько я могу видеть, один термин иногда имеет ...   17.3.2017, 12:36
Виталий Сардыко   Здравствуйте, Валентин, идея совершенно правиль...   17.3.2017, 17:04
Валентин   Да, в русском контексте «менс» совсем непонятно ...   30.3.2017, 4:47
Виталий Сардыко   Думаю если мы создаём именно словарь, то лучше т...   30.3.2017, 17:38
Дмитрий   Пришлось последние время плотно позаниматься украи...   2.10.2019, 15:25
Дмитрий   Поскольку речь зашла о терминологии, вот еще один ...   4.10.2019, 22:59


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 2.6.2024, 0:40