Разум и др. понятия |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Разум и др. понятия |
Фёдор |
29.3.2013, 22:13
Сообщение
#1
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Решил наконец в первом приближении разобраться в терминологии относительно разума и рационального. А то я достаточно слушал проповедей Васильева с упоминанием рационального, его важности и т.п. Но в переводах то бардачок Ж)
Полез в Конкорданцию, том 5. Для начала наскоро исправил перевод пары номеров ТН, ибо по английски могу бегло прочесть, но думать лучше по русски Ж) Цитата 118. [Стих 14] Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассуром (Ассирией). Четвертая река Евфрат (Фрат). "Река Хиддекель" – это разум, или проницательность разума. "Ассур" есть рациональный ум; "река протекает пред Ассуром" означает, что проницательность разума исходит от Господа через внутреннего человека в рациональный ум, относящийся к внешнему человеку. "Евфрат" или Ефрат означает познания памяти, которые является крайним (ultimate) или границей. Как лучше переводить ultimate? Цитата 119. Что "Ассур" означает рациональный ум, или рациональное человека, ясно видно у пророков, как у Иезекииля: Вот, Ассур был кедр в Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; отросток его находился среди толстых сучьев. Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его (Иез. 31:3, 4). Рациональное названо "кедром в Ливане", "отросток среди толстых ветвей" означает познания в памяти, таково их положение ??. Это еще более ясно видно у Исаии: В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне - в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу. В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли, которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой - Египтяне, и дело рук Моих - Ассирияне, и наследие Мое - Израиль (Ис. 19:23-25). Здесь и во многих других местах "Египет" означает познания памяти, "Ассур" – разум, а "Израиль" – интеллект. Затрудняюсь перевести "signifies the knowledges of the memory, which are in this very plight" И не уверен, как по-русски правильно переводить intelligence. Интеллект? или интеллигентность, если эти слова имеют нечто общее? Ж)) |
Виталий Сардыко |
30.3.2017, 17:38
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Цитата То есть в этой теме будет идти обсуждение, а туда будем выносить готовый результат, я правильно понял? Тогда будем считать, что mens и есть первый обсуждаемый термин. Думаю если мы создаём именно словарь, то лучше термин и его переводы писать в отдельном посте, в котором больше ничего кроме этого не писать, так сказать карточка в картотеке и под ней обсуждение. Позже я перенесу их в спец.тему где обсуждения будут закрыты. Цитата В одних местах в употреблении / не-употреблении заглавной можно видеть логику, насчет других, по первому впечатлению, трудно что-то сказать. В любом случае, сначала нужно посмотреть, как в оригинале. Отсюда вопрос: где можно почитать, какие из книг, опубликованных при жизни Сведенборга, остались в рукописях? И, в целом, – где можно посмотреть факсимиле? Пишут же ведь: Вы затронули очень интересную тему, я тоже заметил что в латинском Слове есть места где вроде бы одни и теже термины имеют написание с заглавной буквы, я даже предпологал, что там где заглавная речь о непосредственно Божественном свойстве, а там где с маленькой речь о приемнике Божественного. По-хорошему в русском переводе нужно сохранять прописные буквы. Цитата Я счел необходимым отказаться от традиционной практики, когда переводчик пытается перевести каждое слово Сведенборга одним и только одним английским словом. … Всё зависит от того как человек относится у НУ как к философско-религиозному сочинению или как к Слову, если как к Слову то должно быть максимальное соответствие. Цитата П.С. Мне показалось, в интернете сейчас проблемно пойти и скачать латинские тексты полностью. Где-то публикуют по одному параграфу с html-страницы, или надо регистрироваться, или сначала скачивать и устанавливать программу, или вытаскивать из ПДФ формата, или соблюдать какие-то обязательства перед раздающими. Вопрос: есть ли возможность разместить их на newchurch.ru? Не проблема. Поставьте себе NewSearch2 там все тексты и все варианты английского перевода. http://heavenlydoctrines.org/NS4%20Download/NS4_R2_setup.exe |
Текстовая версия | Сейчас: 2.6.2024, 0:40 |