какой русский перевод Евангелия лучше |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
какой русский перевод Евангелия лучше |
Фёдор |
11.5.2009, 19:13
Сообщение
#1
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Сейчас мы работаем над Евангелиями, добавляем к тексту комментарии по Третьему Завету. Наверно пригодятся книги Клюза – А.Васильев давал ссылку и я скачал с books.google.com
Проблема в том, какой перевод Евангелия на русский лучший... Известно, что синодальный перевод плохой. У нас есть перевод с греческого, но греческих списков много, переводов наверно полно (глубоко не разбирался) и непонятно каким пользоваться. У меня была мысль, что Сведенборг будучи под руководством Господа пользовался «правильными» переводами (или правильно пользовался и можно ориентироваться на то, как он давал цитаты из Нового Завета, т.е. там не окажется грубых искажений. Но ещё есть проблема перевода, и переводчики иногда (а может и не иногда) втыкали синодальный текст. В общем, что посоветуете взять как текст Евангелий от Матфея и от Иоанна, оставить имеющийся перевод с греческого, править его по цитатам Третьего Завета или как еще? Возможности заниматься вопросом капитально нет, надо решить с небольшими трудозатратами. |
Виталий Сардыко |
12.5.2009, 17:37
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Один человек мне советовал греческий перевод с подстрочником, типа перевод слово в слово, в питере вроде продаётся, но я так его и не купил.
|
Фёдор |
13.5.2009, 17:24
Сообщение
#3
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Один человек мне советовал греческий перевод с подстрочником, типа перевод слово в слово, в питере вроде продаётся, но я так его и не купил. Да дело в том, что насколько я представляю, на греческом могут быть десятки вариантов Евангелия, соответственно подстрочник с какого списка/кодекса, годится ли он... Я видел эти подстрочные переводы прямо в сети, можно даже не покупать, а скачать. Также в сети видел перевод Торы под названием "Мосад Рав Кук", - сильно отличается от синодального. А.Васильев в какой-то проповеди говорил, что в русском (синодальном?) переводе пророков на самом деле дан рациональный пересказ. В общем, непонятно как быть с Евангелием. Могу выложить имеющийся текст (отредактированный подстрочник с греческого). |
Дмитрий |
15.5.2009, 1:31
Сообщение
#4
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
...Возможности заниматься вопросом капитально нет, надо решить с небольшими трудозатратами. Перевод священного текста требует полной погруженности. Но если возможности и т.д. для этого нет, то, в любом случае, лучше иметь под рукой старые переводы Третьего Завета на английский и латинский оригинал ТЗ. И переводя оттуда, сверять свой перевод с подстрочниками с греческого текста и др. русскими переводами. В деле перевода св. текста играют роль несколько различных факторов, и в зависимости от того, сколько их учтено в вашем подходе к данному делу и в какой мере, результат и получится - более или менее качественным. Подстрочник с греческого есть вот здесь: http://www.christan.ru/index.files/underel/index.htm Пример. Матфей 5:13 Латинский Третьего Завета: Vos estis sal terrae; quod si sal infatuetur, per quid salietur? Английский перевод (Potts): Ye are the salt of the earth; but if the salt has lost its savor, wherewith shall it be salted? Указанный подстрочник: вы есть соль земли, если же соль будет сделана глупой, в чем будет осолена? Синодальный перевод: Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? |
Виталий Сардыко |
18.5.2009, 19:47
Сообщение
#5
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
|
Илья Кочериди |
25.5.2009, 1:50
Сообщение
#6
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 80 Регистрация: 16.7.2006 Пользователь №: 19 |
Сейчас мы работаем над Евангелиями, добавляем к тексту комментарии по Третьему Завету. Наверно пригодятся книги Клюза – А.Васильев давал ссылку и я скачал с books.google.com Проблема в том, какой перевод Евангелия на русский лучший... Известно, что синодальный перевод плохой. У нас есть перевод с греческого, но греческих списков много, переводов наверно полно (глубоко не разбирался) и непонятно каким пользоваться. У меня была мысль, что Сведенборг будучи под руководством Господа пользовался «правильными» переводами (или правильно пользовался и можно ориентироваться на то, как он давал цитаты из Нового Завета, т.е. там не окажется грубых искажений. Но ещё есть проблема перевода, и переводчики иногда (а может и не иногда) втыкали синодальный текст. В общем, что посоветуете взять как текст Евангелий от Матфея и от Иоанна, оставить имеющийся перевод с греческого, править его по цитатам Третьего Завета или как еще? Возможности заниматься вопросом капитально нет, надо решить с небольшими трудозатратами. хороший http://www.christan.ru/index.files/Texts_p...st_3_04_09C.pdf -------------------- 15. Одежда Князя и его Министров была следующая: Князь был облечен в Подир пурпуроваго цвета, украшенный звездами, вышитыми серебром исподняя его одежда состояла из блестящей парчи цвета пацинтоваго; она была около груди открыта, а у передней части пояса, где находился Знак его Общества, она была несколько видна. Знак этот изображал Орла, над птенцами сидящаго на вершине дерева; он был из зияющаго золота, обложеннаго адамантами. Советники ближайшие были подобно же облечены, но без такого Знака, вместо котораго, они имели сапфиры, вделанные в золотую цепь, висящую на шее. Придворные были в тогах финиковаго цвета, а на них изображены сплетенныя цветы около орлиных птенцов; исподняя их одежда состояла из парчи опаловаго цвета; подобны были у них набедренники (femoralia) и чулки. Таковое было их одеяние
|
Дмитрий |
26.5.2009, 0:47
Сообщение
#7
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
Мда, вот так, и соль не соль и земля оказывается не земля, иначе как соль земли может быть глупа? Да, стиль Господа в Евангелиях, да и не только в Евангелиях, конечно же, удивителен. Представьте человека, слушающего Господа в то время. Он слышит и постигает присутствие в Его словах чего-то Божественного, но одним только своим умом мало что понимает. И, в смирении сердца, взирает на Него, с надеждой, что Он просветит его по мере нужды. |
Текстовая версия | Сейчас: 14.6.2024, 14:57 |