Греческий вариант перевода НЗ |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Греческий вариант перевода НЗ |
Ренат |
4.11.2010, 12:59
Сообщение
#1
|
завсегдатай, второй степени Группа: Пользователи Сообщений: 1 038 Регистрация: 27.9.2009 Из: азербайджан Пользователь №: 244 |
На одном форуме я прочитал пост, насколько это соответсвует истине,ведь если так то это входит в конфликт с распространенным пониманием триединства,собственно вот этот отрывок,и если так то кто и зачем изменил сие- греческий перевод Писания, (ранний и правильный), где на троицу и намёка нет. Там между именами стоит "кай", а не запятая, как у нас, что значти:тот же (он же), тогда получится: "Крестя во имя Отца ,он же Сына, он же Духа святого". Мы и путаемся, от незнания!!!!!!
-------------------- Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нем имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
|
Сергей Сур |
4.11.2010, 15:55
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Пользователи Сообщений: 963 Регистрация: 4.7.2010 Из: г.Железногорск Красноярского края Пользователь №: 250 |
Для заметки: в греческом оригинале нет ни запятых, ни заглавных, ни строчных букв, ни пробелов. Все буквы одной высоты.
Т.е. весь текст выглядит вот так: ТОРNEUMATOAGIONKURIONKAIZWOPOION и т.д. -------------------- DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
|
Виталий Сардыко |
20.7.2011, 16:19
Сообщение
#3
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 387 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Искал в NewSearch слово "stumbling", и с удивлением узнал что сцена где Господь называет Петра сатаной выглядит несколько иначе чем в синодальном переводе на русский:
"Also when the Lord, turning away from Peter, said to him, Get thee behind Me, Satan, thou art a stumbling-block unto Me; for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men (Matt. 16:21-23)." т.е Господь говорит Петру не то что его слова для него искушение, а что он для Него камень-преткновения, через который в Слове обозначено разделение благи и истины от заражения злом и ложью зла. Причём такой перевод во всех вариантах русских переводов. |
Дмитрий М. |
3.9.2012, 15:22
Сообщение
#4
|
новый участник форума Группа: Пользователи Сообщений: 47 Регистрация: 20.7.2012 Пользователь №: 268 |
Один из лучших переводов Нового Завета на русский - под редакцией М. Кулакова. Можно скачать, примечания корректные.
|
Текстовая версия | Сейчас: 29.7.2024, 2:31 |