IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> русский перевод deceit(ful)
Фёдор
сообщение 26.4.2013, 23:44
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Здравствуйте.

Понимание, что стоит за этим словом, для меня важно в борьбе с похотями, на терминологическом уровне конечно Ж)

Я не смог найти однозначного русского перевода для lat. Dolus, Dolosus (eng. deceit, deceitful). В конкорданции еще предлагается смотреть раздел "змей" (serpent).

Может быть и надо переводить по-разному, в зависимости от контекста? или есть более-менее однозначное определение?

Примеры. Тн 824.

Цитата
CHAPTER 8. CONTINUATION CONCERNING THE HELLS. ... ALSO CONCERNING THE HELLS OF THE DECEITFUL, AND OF SORCERESSES.


У Возовик: .. Также об адах лжецов и чародеев.

Цитата
ТН 358. Simulation and deceit were then considered detestable, and therefore the things within were signified by the face.


... Притворство и обман считались тогда отвратительными...


Конкретно сейчас мне надо понять относительно (злых) гениев.
Кажется, в индексе ТН сказано:

THe worst and most deceitful genii are in an infernal tun...
Я ранее перевел здесь deceitful как коварные, вероломные. Правильно ли?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Дмитрий
сообщение 10.5.2013, 1:20
Сообщение #2


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Фёдор @ 26.4.2013, 23:44) *

Я ранее перевел здесь deceitful как коварные, вероломные. Правильно ли?


Из молитвы из Апокалипсиса Разъясненного:

"... и вдыхает в них зло всяческое, такое как ненависть, мщение [или: мстительность, месть], хитрость, коварство [или: лукавство]... " (...hatred, revenge, cunning, and deceit).

Мщение здесь как бы внешнее выражение, или продолженность, или воплощение, ненависти, а коварство, как бы внешнее выражение, или продолженность, или воплощение, хитрости. Понимание этого места, как относящегося к воле и пониманию, тоже верно.

В словарном значении dolos "хитрость, уловка, лукавство, обман" слово "обман" идет в последнюю очередь. Обман - это разновидность/синоним лжи, и хотя ложь и хитрость пересекаются, но передают отчасти разные оттенки значений и смысла.

Интересно, что в случае "ТН 358. Simulation and deceit" больше подходит именно понятие хитрости, лукавства, симуляции, коварства, а в случае "DP 231 …..fraudes et doli" кажется более оправданным оттенок обмана, но лучше стараться использовать один термин, как это и сделано в оригинале, по крайней мере, в большинстве случаев, если не во всех.

Кстати, как я уже где-то писал на форуме, из-за традиционно неверного перевода на русский слов "избавь нас от лукавого" в молитве Отче Наш (или из-за несостыковки древних значений и современных) многие люди думают, что речь идет об избавлении именно от лукавого [или же: хитрого и коварного] дьявола, тогда как в оригинале речь идет об избавлении от (всего) зла или от злого (т.е. всего ада, и любви к себе и любви к миру, или же дьявола и сатаны).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Фёдор
сообщение 17.8.2013, 22:36
Сообщение #3


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Цитата(Дмитрий @ 10.5.2013, 2:20) *

Кстати, как я уже где-то писал на форуме, из-за традиционно неверного перевода на русский слов "избавь нас от лукавого" в молитве Отче Наш (или из-за несостыковки древних значений и современных) многие люди думают, что речь идет об избавлении именно от лукавого [или же: хитрого и коварного] дьявола, тогда как в оригинале речь идет об избавлении от (всего) зла или от злого (т.е. всего ада, и любви к себе и любви к миру, или же дьявола и сатаны).

И во втором случае получается куда менее чувственно-личностное, и более духовное, что ли восприятие?

Дмитрий, а что это была за тема, где ты говорил про Отче наш? Давно? может кто еще подскажет..
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 1.9.2013, 1:40
Сообщение #4


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Фёдор @ 17.8.2013, 22:36) *

И во втором случае получается куда менее чувственно-личностное, и более духовное, что ли восприятие?


В этом случае, в букве Нового Завета, Слово может говорить и личностно, и поэтому на английский иногда переводят, как deliver us from the evil one. Хотя да, менее личностное восприятие здесь - это уже как бы ласточка из Третьего Завета.

Просто "злое" - это наиболее точное по буквальному смыслу и наиболее общее понятие, нежели deceitful, последнее несколько сужает восприятие, хотя при правильном понимании-перетолковании и оно подходит, как и другие старославянские слова из старых переводов Библии. И не всегда бывает просто уходит от привычных словоупотреблений и некорретных слововосприятий, потому что это отклонение от привычного несколько смущает людей.

Врочем, с сравнении с другими вещами, это крайне незначительный момент.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 17.5.2024, 21:11