IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> какой русский перевод Евангелия лучше
Фёдор
сообщение 11.5.2009, 19:13
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Сейчас мы работаем над Евангелиями, добавляем к тексту комментарии по Третьему Завету. Наверно пригодятся книги Клюза – А.Васильев давал ссылку и я скачал с books.google.com

Проблема в том, какой перевод Евангелия на русский лучший... Известно, что синодальный перевод плохой. У нас есть перевод с греческого, но греческих списков много, переводов наверно полно (глубоко не разбирался) и непонятно каким пользоваться.

У меня была мысль, что Сведенборг будучи под руководством Господа пользовался «правильными» переводами (или правильно пользовался smile.gif и можно ориентироваться на то, как он давал цитаты из Нового Завета, т.е. там не окажется грубых искажений. Но ещё есть проблема перевода, и переводчики иногда (а может и не иногда) втыкали синодальный текст.

В общем, что посоветуете взять как текст Евангелий от Матфея и от Иоанна, оставить имеющийся перевод с греческого, править его по цитатам Третьего Завета или как еще? Возможности заниматься вопросом капитально нет, надо решить с небольшими трудозатратами.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 12.5.2009, 17:37
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Один человек мне советовал греческий перевод с подстрочником, типа перевод слово в слово, в питере вроде продаётся, но я так его и не купил.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Фёдор
сообщение 13.5.2009, 17:24
Сообщение #3


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Цитата(Виталий Сардыко @ 12.5.2009, 18:37) *

Один человек мне советовал греческий перевод с подстрочником, типа перевод слово в слово, в питере вроде продаётся, но я так его и не купил.


Да дело в том, что насколько я представляю, на греческом могут быть десятки вариантов Евангелия, соответственно подстрочник с какого списка/кодекса, годится ли он...

Я видел эти подстрочные переводы прямо в сети, можно даже не покупать, а скачать.

Также в сети видел перевод Торы под названием "Мосад Рав Кук", - сильно отличается от синодального.
А.Васильев в какой-то проповеди говорил, что в русском (синодальном?) переводе пророков на самом деле дан рациональный пересказ.

В общем, непонятно как быть с Евангелием. Могу выложить имеющийся текст (отредактированный подстрочник с греческого).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 15.5.2009, 1:31
Сообщение #4


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Nikolas @ 11.5.2009, 19:13) *
...Возможности заниматься вопросом капитально нет, надо решить с небольшими трудозатратами.


Перевод священного текста требует полной погруженности. Но если возможности и т.д. для этого нет, то, в любом случае, лучше иметь под рукой старые переводы Третьего Завета на английский и латинский оригинал ТЗ. И переводя оттуда, сверять свой перевод с подстрочниками с греческого текста и др. русскими переводами.

В деле перевода св. текста играют роль несколько различных факторов, и в зависимости от того, сколько их учтено в вашем подходе к данному делу и в какой мере, результат и получится - более или менее качественным.

Подстрочник с греческого есть вот здесь: http://www.christan.ru/index.files/underel/index.htm

Пример.

Матфей 5:13
Латинский Третьего Завета: Vos estis sal terrae; quod si sal infatuetur, per quid salietur?
Английский перевод (Potts): Ye are the salt of the earth; but if the salt has lost its savor, wherewith shall it be salted?
Указанный подстрочник: вы есть соль земли, если же соль будет сделана глупой, в чем будет осолена?
Синодальный перевод: Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 18.5.2009, 19:47
Сообщение #5


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата(Дмитрий @ 15.5.2009, 2:31) *

Указанный подстрочник: вы есть соль земли, если же соль будет сделана глупой, в чем будет осолена?


Мда, вот так, и соль не соль и земля оказывается не земля, иначе как соль земли может быть глупа?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Илья Кочериди
сообщение 25.5.2009, 1:50
Сообщение #6


участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 80
Регистрация: 16.7.2006
Пользователь №: 19



Цитата(Nikolas @ 11.5.2009, 20:13) *

Сейчас мы работаем над Евангелиями, добавляем к тексту комментарии по Третьему Завету. Наверно пригодятся книги Клюза – А.Васильев давал ссылку и я скачал с books.google.com

Проблема в том, какой перевод Евангелия на русский лучший... Известно, что синодальный перевод плохой. У нас есть перевод с греческого, но греческих списков много, переводов наверно полно (глубоко не разбирался) и непонятно каким пользоваться.

У меня была мысль, что Сведенборг будучи под руководством Господа пользовался «правильными» переводами (или правильно пользовался smile.gif и можно ориентироваться на то, как он давал цитаты из Нового Завета, т.е. там не окажется грубых искажений. Но ещё есть проблема перевода, и переводчики иногда (а может и не иногда) втыкали синодальный текст.

В общем, что посоветуете взять как текст Евангелий от Матфея и от Иоанна, оставить имеющийся перевод с греческого, править его по цитатам Третьего Завета или как еще? Возможности заниматься вопросом капитально нет, надо решить с небольшими трудозатратами.




хороший
http://www.christan.ru/index.files/Texts_p...st_3_04_09C.pdf


--------------------
15. Одежда Князя и его Министров была следующая: Князь был облечен в Подир пурпуроваго цвета, украшенный звездами, вышитыми серебром исподняя его одежда состояла из блестящей парчи цвета пацинтоваго; она была около груди открыта, а у передней части пояса, где находился Знак его Общества, она была несколько видна. Знак этот изображал Орла, над птенцами сидящаго на вершине дерева; он был из зияющаго золота, обложеннаго адамантами. Советники ближайшие были подобно же облечены, но без такого Знака, вместо котораго, они имели сапфиры, вделанные в золотую цепь, висящую на шее. Придворные были в тогах финиковаго цвета, а на них изображены сплетенныя цветы около орлиных птенцов; исподняя их одежда состояла из парчи опаловаго цвета; подобны были у них набедренники (femoralia) и чулки. Таковое было их одеяние
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 26.5.2009, 0:47
Сообщение #7


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Виталий Сардыко @ 18.5.2009, 19:47) *

Мда, вот так, и соль не соль и земля оказывается не земля, иначе как соль земли может быть глупа?


Да, стиль Господа в Евангелиях, да и не только в Евангелиях, конечно же, удивителен. Представьте человека, слушающего Господа в то время. Он слышит и постигает присутствие в Его словах чего-то Божественного, но одним только своим умом мало что понимает. И, в смирении сердца, взирает на Него, с надеждой, что Он просветит его по мере нужды.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 29.4.2024, 20:03