от Иоанна 8:25, вопрос перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
от Иоанна 8:25, вопрос перевода |
Виталий Сардыко |
18.3.2016, 14:03
Сообщение
#1
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 386 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Цитата Если бы, как ты пишешь, Господь, родившись в мире был бы Сущим сразу во всех степенях (Самый внутренний человек, внутренний человек и внешний человек), Это ты так пишешь Сергей, а не я. Где я такое писал? Просто люди часто так рассуждают, раз не весь Бог, то тогда и не Бог. Как так? Тут ходит среди нас, а при этом всей вселенной управляет? У людей в уме простая человечность с Божественностью не помещаются, они либо одно, либо другое отбрасывают. Талк похоже отбрасывал простую человечность "изобретая" её в сознание людей, арианцы наоборот отбрасывают Божественность. По факту же просто надо абстрагироваться от чувственности и понять, что Господь Есть Богом и Был Богом всегда, и при жизни в мире и до неё, чему множество подтверждений в Слове, два из которых я привёл, так на скорую руку. Человечность была всегда, она неизменна просто людям её до поры до времени не являли, а только прообразовывали. Обрати внимание, что Слово Третьего Завета никогда не отличает Господа при цитирование Слова Ветхого и Нового, оно всегда и до и после Пришествия, говорит - Господь и всё без уточнений. Только в спец.местах есть отличия. Божественной Человечности не надо руссуждать её надо постигать, так как рассуждение всегда приводит к примешиванию своих ложностей и зол. Простые люди к примеру не рассуждают за неимением знаний, потому им проще постичь Единство Отца и Сына. |
Виталий Сардыко |
19.3.2016, 17:17
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 386 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Цитата Если слово "тот" или "то" (которое на английский переводят, как what, that) в оригинале позволяет употребление к одушевлённому лицу, то возможен такой перевод: "Кто ты? Иисус сказал им,- Тот, кто и говорил вам, - Начало." . Открыл Новый Завет с греческим подстрочником, тут вообще интересно: от Иоанна 8:25 - Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чём мне вообще говорить с вами? так что вообще не то ни в Kemptone, ни в православном, ни в Якове. |
Дмитрий |
19.3.2016, 20:03
Сообщение
#3
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
Открыл Новый Завет с греческим подстрочником, тут вообще интересно: от Иоанна 8:25 - Говорили Ему тогда: Ты кто? Сказал им Иисус: о чём мне вообще говорить с вами? так что вообще не то ни в Kemptone, ни в православном, ни в Якове. Это не подстрочник. Это перевод Безобразова. В сети есть ресурсы (на английском), где для каждого слова НЗ прописано своё слово на греческом и показано употребление. Kempton - это перевод, который был сделан во Всеобщей Церкви, он максимально буквальный, насколько это вообще может быть. |
Текстовая версия | Сейчас: 12.5.2024, 8:28 |