Версия для печати темы

Нажмите сюда для просмотра этой темы в обычном формате

Форум Новой Господней Церкви _ Книги Сведенборга, Новый и Ветхий Заветы _ Греческий вариант перевода НЗ

Автор: Ренат 4.11.2010, 12:59

На одном форуме я прочитал пост, насколько это соответсвует истине,ведь если так то это входит в конфликт с распространенным пониманием триединства,собственно вот этот отрывок,и если так то кто и зачем изменил сие- греческий перевод Писания, (ранний и правильный), где на троицу и намёка нет. Там между именами стоит "кай", а не запятая, как у нас, что значти:тот же (он же), тогда получится: "Крестя во имя Отца ,он же Сына, он же Духа святого". Мы и путаемся, от незнания!!!!!!

Автор: Сергей Сур 4.11.2010, 15:55

Для заметки: в греческом оригинале нет ни запятых, ни заглавных, ни строчных букв, ни пробелов. Все буквы одной высоты.
Т.е. весь текст выглядит вот так: ТОРNEUMATOAGIONKURIONKAIZWOPOION и т.д.

Автор: Виталий Сардыко 20.7.2011, 16:19

Искал в NewSearch слово "stumbling", и с удивлением узнал что сцена где Господь называет Петра сатаной выглядит несколько иначе чем в синодальном переводе на русский:


"Also when the Lord, turning away from Peter, said to him, Get thee behind Me, Satan, thou art a stumbling-block unto Me; for thou savorest not the things that are of God, but the things that are of men (Matt. 16:21-23)."


т.е Господь говорит Петру не то что его слова для него искушение, а что он для Него камень-преткновения, через который в Слове обозначено разделение благи и истины от заражения злом и ложью зла.

Причём такой перевод во всех вариантах русских переводов.






Автор: Дмитрий Макаров 3.9.2012, 15:22

Один из лучших переводов Нового Завета на русский - под редакцией М. Кулакова. Можно скачать, примечания корректные.

Русская версия Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)