IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  1 2 >  
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Встреча в Санкт-Петербурге
Виталий Сардыко
сообщение 10.7.2006, 9:47
Сообщение #1


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



1. В Петербурге прошла встреча между Васильевым Александром, Юрием Мищерским и мной. Для меня сия встреча была первой встречей с единоверцами, потому сильно волнительна. В четверг мы встретились на станции метро Чернышевская и пошли пить кофЭ в близь расположенное кофе, три часа общения прошли незаметно, были обсуждено большое количество вопросов посвящённых деятеьности новых церквей, ситуации с переводами трудов Сведенборга, история развития ИХР на территории СНГ, и много других вопросов.

Тёплыми словами были помянуты некоторые участники нашего форума, в частности Иосиф Сарнов, Дмитрий Дроговой.

Лично меня полученная инофрмации о жизни в мире НЦ в основном расстроила, особенно расстроили разборки разных церквей между собой и внутри себя, радужные иллюзии были разрушены, но я не унываю.

Был разочарован также крайней малочисленностью последователей НУ, к примеру в Петербурге всего два человека, что для шестимиллионого города - капля в море.

В целом встреча удалась, А.В передал мне диски с проповедями и текстами. С Юрием Мищерским я договорился о том, что он передаст мне ксеро-копию латино-русского перевода Супружеской Любви, который я собираюсь перевести в цифровой вид и разместить на сайте.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 14.7.2006, 22:02
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Сегодня снова встретился с Юрием Мищерским, он передал мне ксерокс Супружеской любви, так что на этой недели наверно отсканирую и выложу на сайте.

Юрий несколькими примерами убедил меня что A.C нужно читать на латыни, примеры достаточно яркие. Так что решил купить A.C на латыни, A.E и S.E на англицком. Правда на newchurch.org предлагают книги в переводе странных товарищей, авторов с theheva....doctrine.org там почти нет, в связи с этим вопрос а стоит ли покупать эти переводы?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 21.7.2006, 20:18
Сообщение #3


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



На сайте есть пара проповедей А.В по адресу http://www.vcr-forum.ru/anon/ для тех у кого есть бысбтрый интернет, каждая проповедь не меньше 50 Мб.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 21.7.2006, 23:42
Сообщение #4


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Мне удалось сжать пропопведи почти в два раза без потери качества, так что думаю 25 Мб сможет закачать каждый, 1,5 часа по диалапу. Но пока лежат в первоначальном варианте.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 24.8.2006, 22:15
Сообщение #5


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Скоро опубликую на нашем сервер Супружескую любовь 1913 Года издания, в ней всё кроме раздела о Блудной Любви, работа оказалась очень тяжёлой после сканирования старо-русский текст превратился в кашу, пришлось руками редактировать. Но, скоро будет.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 25.8.2006, 19:48
Сообщение #6


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



[quote=Виталий Сардыко]Скоро опубликую на нашем сервер Супружескую любовь 1913 Года издания, в ней всё кроме раздела о Блудной Любви, работа оказалась очень тяжёлой после сканирования старо-русский текст превратился в кашу, пришлось руками редактировать. Но, скоро будет.[/quote]

Здравствуйте, Виталий!

Жму вашу мужественную руку (по себе знаю, что такое сканировать этот текст) и моя огромная вам благодарность за проделанную работу.

Действительно, вы сделали очень сложное и нужное дело!

С искренним восхищением, Александр


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 25.8.2006, 20:30
Сообщение #7


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Спасибо, Александр.

Слушаю ваши проповеди и понимаю, что наш форум можно закрывать, и просто выложить их на сайте smile.gif там есть очень много ответов на важные вопросы.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 26.8.2006, 1:48
Сообщение #8


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



Здравствуйте ещё раз!

[quote=Виталий Сардыко] там есть очень много ответов на важные вопросы.[/quote]

Все эти годы я страрался передать сода, в наши пенаты, всё то лучшее, что я нашёл в теологическом наследии Новой Церкви. Как говорил чуть ли не Ньютон, "явижу далеко, потому, что стою на плечах гигантов".

Во всяком случае, я надеюсь, что это поможет нашей Церкви здесь не проходить пройденное, и не набивать впотьмах шишек там, где давно светят яркие фонари познания, а также не изобретать велосипедов, и избежать многих пройденных уже нашими собратьями по вере ошибок.

Впрочем, как говорит английская пословица - лошадь можно привести к водопою, но нельзя заставить её напиться (:

С искренним уважением, Александр


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 26.8.2006, 11:15
Сообщение #9


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Михаил Глебов перевёл интересную статью о истории НУ в России.

http://swedenborg.by.ru/web/articles/003.htm

в частности там есть следующая информация:

1914

Известный поэт и мистик Андрей Белый опубликовал малым тиражом, в сокращении (без ее второй половины - о блуде) книгу Сведенборга "Супружеская любовь".


Так что Пашуканис издал по-видимому перевод Андрея Белого.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 26.8.2006, 15:05
Сообщение #10


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



[quote=Виталий Сардыко]

Так что Пашуканис издал по-видимому перевод Андрея Белого.[/quote]

Пашуканис - это настоящая фамилия поэта, публиковавшегося под псевдонимом "Белый" smile.gif

Не знаю, есть ли у вас предисловие к этому изданию. Там сообщается, что издатель (Белый) приобрёл манускрипт перевода (скорее всего - начала 19-го века) вместе с другими мистическеми текстами. И даже приведена фотокопия первой страницы манускрипта - не черновика, а настоящей рукописной книги. Кто переводчик - неизвестно.

PS Кстати, немного об это издании. Оно вышло в количестве 200 экземпляров на ооочень крутой бумаге (+1 сигнальный, на бумаге Wattman), по подписке, и имя подписчика впечатывалось в его экземпляр типографским способом. Издание, по типографским стандартам, in quarto, т.е. имитирует средневековые манускрипты. Думаю, что было исключительно дорогим, и, по всем этим причинам, крайне элитарным. Так что здесь можно, скорей уж, говорить не о просветительской, а о «клубной» деятельности – узкий круг «посвящённых» издаёт исключительно для своего пользования.
«Аврора» Бёме, в том же издательстве (по сути, «придворном» издательстве этого кружка «посвящённых») и то вышла в количестве 1000 экземпляров.
Экземпляр, с которого я, в своё время, делал для себя копию, в библиотеке Академии Новой Церкви, в Штатах, принадлежал именно Андрею Белому (в книге было впечатано имя владельца - Пашуканиса). Как он попал туда – загадка.


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 27.8.2006, 20:01
Сообщение #11


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



[quote=Васильев Александр]Пашуканис - это настоящая фамилия поэта, публиковавшегося под псевдонимом "Белый" Smile [/quote]


Гы гы, я смеялся smile.gif !

Интересная история.

Вот тут кусочек СЛ, http://www.vcr-forum.ru/books/amore/am-rus-1.zip

пока ещё в средненьком состояние, как пример того что будет, я позволил себе кое -какие исправления сделать, к примеру заместо выражения УПРАЖНЕНИЕ (uses) я везде вставил СЛУЖЕНИЕ, так лучше.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 27.8.2006, 20:37
Сообщение #12


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



[quote="Виталий Сардыко"][quote=Васильев Александр]

пока ещё в средненьком состояние, как пример того что будет, я позволил себе кое -какие исправления сделать, к примеру заместо выражения УПРАЖНЕНИЕ (uses) я везде вставил СЛУЖЕНИЕ, так лучше.[/quote]

Да, там конечно есть над чем работать. Я, когда-то, по этой причине и отступился от попыток довести текст до файла.
Впрочем, в любом случае это будет текст только для "продвинутых пользователей", так что, возможно, все изменения, кроме чисто исправительных ошибок сканироывания, стоит свести к минимумо - ИМХО


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 27.8.2006, 20:43
Сообщение #13


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



[quote=Васильев Александр]так что, возможно, все изменения, кроме чисто исправительных ошибок сканироывания, стоит свести к минимумо - ИМХО[/quote]


Не волнуйтесь, я держу себя в руках, просто УПРАЖНЕНИЕ заместо СЛУЖЕНИЙ совсем не правильно, по-крайней мере для нынешних читателей.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 27.8.2006, 22:19
Сообщение #14


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



[quote=Виталий Сардыко]


УПРАЖНЕНИЕ заместо СЛУЖЕНИЙ совсем не правильно, по-крайней мере для нынешних читателей.[/quote]

Да, конечно, я здесь с вами вполне согласен


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 6.9.2006, 11:01
Сообщение #15


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Господа, я немного задержал с СЛ, мне осталось около 100 пунктов обработать, навалилась работа и усталость, постараюсь в течении недели доделать.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Андрей
сообщение 6.9.2006, 15:47
Сообщение #16


участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 115
Регистрация: 17.3.2006
Из: Христианское
Пользователь №: 8



[quote=Виталий Сардыко]Господа, я немного задержал с СЛ, мне осталось около 100 пунктов обработать, навалилась работа и усталость, постараюсь в течении недели доделать.[/quote]

Здравствуйте, Виталий!
Как Господь даст, так и выкладывайте!
Текст, все-таки, нуждается в обработке. Например, исходя из такого места как: в №10 " ПРОЧИЕ ПЯТЕРО также разсказывали удивительности о своих восхождениях на Небо,— и бывали при том изменения состояния жизни их сравнивали с состоянием рыб, когда их вынимают из воды на воздух, также с состоянием птиц на воздухе" - вполне ясно, что перевод был сделан тогда приблизительный. Я имею в виду "на воздухе".

Вопрос кто и как его будет доводить до ума, что, конечно, хотелось бы увидеть. Можно и так выложить, кому нужен будет - разберутся, но..

История издания интересна. У нас в Харькове также нечто подобное имеется. Некто г-н Джунковский оставил ряд книг в библиотеке Университета в 20-30-х 19 в. Но отыскать их пока сложно, необходим доступ в библиотеку и работа сотрудников по поиску списка и самих книг. Пока еще ноги наши туда не дошли, надеемся только.

Слог, конечно, возвышеннее и живее местами, чем в современном переводе под редакцией Малявина, нет еще некоторых упрощений в духе нашего времени, но и труднее местами из-за "архаизмов".
Благословений!

А по поводу следующего:

" Слушаю ваши проповеди и понимаю, что наш форум можно закрывать, и просто выложить их на сайте там есть очень много ответов на важные вопросы. "

- мне, кажется, все-таки не лишним было бы составить некий сборничек ответов на некоторые важные основополагающие вопросы. Хотя, с другой стороны, существующая форма доступа, вероятно, способствует некоторому "отсеву" персон незаинтересованых в главном...
Досвидания!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 6.9.2006, 17:57
Сообщение #17


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



[quote=Asterics]Здравствуйте, Виталий!
Как Господь даст, так и выкладывайте! [/quote]


Ок, договрились. smile.gif

[quote=Asterics]История издания интересна. У нас в Харькове также нечто подобное имеется. Некто г-н Джунковский оставил ряд книг в библиотеке Университета в 20-30-х 19 в. Но отыскать их пока сложно, необходим доступ в библиотеку и работа сотрудников по поиску списка и самих книг. Пока еще ноги наши туда не дошли, надеемся только. [/quote]

Это тот самы Джункосвкий готорый переводил труды Сведенборга? Я где-то читал что до революции были переведена чуть ли не вся AC, и дескать эти переводы были утеряны, а вдруг это те самые переводы! Если будет нужна финансовая помощь то думаю мы могли бы скинутся всем скопом, на работу в архивах.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Иосиф Сарнов
сообщение 10.9.2006, 22:53
Сообщение #18


участник
*

Группа: Пользователи
Сообщений: 79
Регистрация: 20.3.2006
Из: США
Пользователь №: 10



Здравствуйте!

[quote=Виталий Сардыко] Если будет нужна финансовая помощь то думаю мы могли бы скинутся всем скопом, на работу в архивах.[/quote]

Я согласен учавствовать в финансовой помощи. К сожалению не могу помочь с работой в архивах.
Иосиф.


--------------------
Самое Естество Божественное есть Любовь и Мудрость
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 12.9.2006, 2:28
Сообщение #19


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



[quote=Виталий Сардыко]
Это тот самы Джункосвкий готорый переводил труды Сведенборга? Я где-то читал что до революции были переведена чуть ли не вся AC, и дескать эти переводы были утеряны, а вдруг это те самые переводы![/quote]

Всем привет!

Да, это тот Джунковский, который переводил труды Сведенборга. Только он перевел, по имеющимся данным, совсем немного - ту работу, которая вошла в изданную в 1994 году книгу "Тайны Неба" под названием "О Божественной Любви и Божественной Мудрости"; возможно, он перевел что-то еще, но об этом сведений на данный момент у меня нет. Лет 10 назад я видел список книг, которые он подарил библиотеке Харьковского Национального Университета (Андрей, раньше список книг, подаренных Джунковским (в виде брошюрки) был на втором этаже, в отделе редкой книги, в шкафу со стеклянными дверцами). Некоторые из книг, указанных в списке, я нашел в каталоге отдела (по названию). Некоторых не нашел. Нашел четыре учения, каждое в виде отдельной книги, листов сшитых вручную с обложкой. У меня на тот момент были уже эти четыре учения в русском переводе, так что копировать их не было особой нужды. Почерком они было написаны великолепным и искуснейшим - я никогда не видел такого. Я сравнил перевод одной книги с тем, что был у меня - помнится, это был тот же перевод. Но вот насчет остальных книг я ручаться не буду. Там еще был плохочитаемый перевод Белого Коня из Апокалипсиса, нескольких писем Сведенборга и еще какой-то маленькой работы, которая у меня тоже была. Еще я там нашел - нашел путем перебирания всех карточек из всех ящичков каталога - благо, их там не больше 20 - перевод книги Ноубля (Noble) "Защита учения...." (точно не помню название). Это книжка, апологетичная, была написана в 18 или 19 веке. Рукописи Супружеской Любви, указанной в списке, я не нашел. Если я правильно помню, то в списке было указано, что это, кажется, первая часть книги, так что это скорее всего тот манускрипт, который был издан в начале 20 века.

Не помню, были ли в списке указаны другие книги в русском переводе. Кажется, нет. В любом случае, в каталоге их не было точно. Поскольку мне однажды пришлось столкнуться с тем, что карточки с книгами Сведенборга просто выдирали из каталогов, то есть небольшая возможность, что что-то может пылиться на полках.

Я как-то, давно, пробовал найти информацию о Степане Джунковском в Хар. гор. архиве. Но в тех каталогах фамилий, которые я просмотрел, инфомации о нем не было. Я не могу сказать, что я проверил все "от" и "до". Чтобы проверить все от и до в архиве, нужно было иметь у нас серьезный запрос от какой-н. серьезной организации на поисковые работы в архиве, а мне достать тогда не было возможности. Да и острой необходимости не было. Этот Д. был главой торгового дерпатамента, если не я не ошибаюсь. Так что не исключено, что более подробная инофрмация о нем можно быть как в Московских, так и Питерских и Киевских архивах. Возможно, там есть и другие его работы. Как мне известно, что-то из Сведенборга издал не он, а его сын - кажется, за границей. Так что можно еще выяснить, кто именно.

Те Тайны Небесные, которые были переведены, были переведены Кленовским, и хранятся, наравне с другими переводами, в рукописном виде в Лондоне. Я имею сейчас доступ к ксероксу этих текстов (в Штатах), который, как мне говорили, был сделан с небольшим уменьшением размера текста (по тех. причинам) и, в результате, он практически нечитаемый. То есть, даже при приложении больших усилий, сложно понять почерк. Это не только мое мнение. Александр Васильев видел эти тексты и его мнение такое же. Возможно, если бы сейчас оригинальные манускрипты, хранящиеся в библиотеке Swedenborg Society отсканировали хорошим сканером, то их можно было бы легче прочесть. Но ручаться за это не берусь. Англичан просить можно, конечно, но для этого нужно им сказать, чтобы сканировали без всяких уменьшений и проф. сканером. Потом текст нужно будет набирать вручную - распознать не получится. И это, учтите, большое время. Можно текст, конечно, выставлять на сайте и в виде картинок, но многие ли будут читать написанное сложноватым почерком? Хотя, теоретически, можно было бы общими усилиями распознать - тем, у кого есть для этого желание и время. Но чтобы англичане согласились все сделать толком, нужно их просить более менее официально. Если будут действительно люди, которые согласятся тратить время на работу набирания вручную текстов - в том случае, если они окажутся читаемыми после сканирования, то дайте об этом знать (Кстати, по словам А. Васильева, в библиотке в Лондоне был ДРУГОЙ перевод Супруж. Любви), более читабельный, но менее вдохновенно-возвышенный, если я правильно передаю смысл слов).

_____


Я бы еще хотел написать немного о тексте отсканированной Супружеской Любви (за сканирование и распознавание Виталию ОГРОМНОЕ спасибо). Я Виталию уже писал об этом, но хотел бы написать свое мнение для всех. Я думаю, что лучше всего было бы оставить текст на настоящий момент, как он есть (за исключением, равзе что, Упражнений).

Проблема в том, что там менять можно было бы многое, но будет ли тогда читатель уверен, что он читает изначальный перевод, а не качественно отредактированную версию? Для того, чтобы более или менее хорошо отредактировать текст нужно

1. Очень хорошо знать английский
2. Знать Латинский настолько хорошо, чтобы перевод можно было бы выверить перевод по оригиналу

Скажем тот же термин Usus имеет в оригинале не только значение "служение", но употребления, использования (истин и благ). Поэтому некоторые переводчики в популяризирующих брошюрках использовали термин Польза, приносить пользу. Некоторые использовали термин Служба.
Можно, конечно, заменить термин Упражнение на Служение (и указать это в сноске), но если заменять много, то тогда нужно либо делать везде сноски, чтобы читатель был уверен, что и как было изменено. Либо нужно быть достаточно компетентным, чтобы взять на себя профессиональную работу редактора со всей ответсвенностью за это дело и соответствующей языковой подготовкой (я думаю, что для это цели из всех нас более всего подошел бы Станислав Пшеничный).
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 12.9.2006, 11:59
Сообщение #20


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 387
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



[quote=Дмитрий]Те Тайны Небесные, которые были переведены, были переведены Кленовским, и хранятся, наравне с другими переводами, в рукописном виде в Лондоне. Я имею сейчас доступ к ксероксу этих текстов (в Штатах), который, как мне говорили, был сделан с небольшим уменьшением размера текста (по тех. причинам) и, в результате, он практически нечитаемый. То есть, даже при приложении больших усилий, сложно понять почерк. Это не только мое мнение. Александр Васильев видел эти тексты и его мнение такое же. Возможно, если бы сейчас оригинальные манускрипты, хранящиеся в библиотеке Swedenborg Society отсканировали хорошим сканером, то их можно было бы легче прочесть. Но ручаться за это не берусь. Англичан просить можно, конечно, но для этого нужно им сказать, чтобы сканировали без всяких уменьшений и проф. сканером. Потом текст нужно будет набирать вручную - распознать не получится. [/quote]


Дмитрий, конечно нужно просить, а лучше простимулировать, хотя б того человека который будет сканировать, трудно читаемые, ну и что, я готов. Переводчик из меня никакой, так хоть вводом и распознованием помогу, это ж Слово Господа, я то думал что они утеряны, а они вот здесь ( в Лондоне ) лежат. Что мы будем десять лет ждать перевод Днепропетровского общества? Спасибо им большое, но за десять лет я ввиду весь текст побуквенно!

Я даже расстроился. Хоть сейчас в Лондон выеъзжай! Это нужно сделать!
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

2 страниц V  1 2 >
Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 7.6.2024, 22:39