IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Тайны неба Том II
Виталий Сардыко
сообщение 9.3.2006, 23:51
Сообщение #1


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



на сайте http://www.swsociety.com прошла информация о том что заврешено издание второго тома Тайн Неба в переводи Елены Возовик. На сайте издательства АСТ также есть описание книги и цена 248 рублей.

http://www.ast.ru/item/612832/

название тоже что и у первого тома что странно, обложка другая,
в магазинах пока найти не могу, ozon молчит, в рознице тоже нет,
если кто знает где в Питере купить свисните.


В Московском доме книге на арбате продаётся уже, цена 270р. http://www.mdk-arbat.ru/
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Виталий Сардыко
сообщение 9.2.2013, 17:50
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
AC 1904:[5] Остальные тайны, которые здесь содержатся, не могут быть раскрыты и изложены доступнее по той причине, что на сегодня человек пребывает в наивысшей из возможных степеней неведения и мрака (лжи и зла), и оттого, вовсе не знает и не может понимать сути наивнутренних ощущений, находящихся в нем. Ибо он смешал, как рассудительные (духовные), так и интеллектуальные (Божественные) ощущения с содержимым своей памяти (то есть, с природными знаниями), и совершенно не осознает того, что они полностью отличаются друг от друга, и так различны между собой, что интеллектуальные (Божественные) ощущения в нем должны существовать отдельно от рассудочных (духовных), также, как рассудочные, которые происходят от интеллектуальных, должны быть отдельно от ощущений памяти (или от природных знаний). Это не может не показаться нелепостью или парадоксом для тех, кто ощущает и верит лишь своим природным ощущениям и памяти, но, тем не менее, это истинная правда. Однако, тот, кто находится в истинах внешних (то есть, желает их и верит только им), не может иметь истин внутренних до тех пор, пока он не приобретет в достатке истин рассудочных (природно-духовных), в которые и через которые Господь приходит (проникает) посредством Божественных (интеллектуальных ощущений). И эти тайны, тогда, открываются человеку лишь в той другой жизни.


Это больше похоже на пересказ. Вот оригинал на латыне:

AC 1904 [5] reliqua arcana quae hic sunt; ad captum evolvi et explicari nequeunt quia homo in obscurissimo est, immo in nulla idea, de internis suis; in scientifico enim ponit et rationale et intellectuale, nec novit quod distincta sint, et quidem ita distincta ut intellectuale dari queat absque rationali, ut et inde rationale absque scientifico, quod ut paradoxon non potest non videri illis qui in scientificis sunt, sed usque est veritas; non autem dari potest quod aliquis in vero scientifico sit, nempe in ejus affectione et fide, nisi sit in vero rationali, in quod et per quod influat Dominus ab intellectuali; haec arcana homini non patent nisi in altera vita.

Как видите мало общего.

P.S вообще для переводчика Латинского Слова, очень важно понимать терминалогию Латинского Слова, а все переводчики на русский переводят кто во что горазд, к примеру такой термин как affectio, его переводят и как любовь, и как чувство, и как побуждение, и как склонность. В английских переводах это слово переводится одинаково. И так со многими терминами.

Желательно чтобы переводчик был глубоко в теологии нового Слова, а этим не Возовик, ни Малявин, ни дореволюционные переводчики не обладают.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Анатолий Грос
сообщение 9.2.2013, 18:10
Сообщение #3


новый участник форума


Группа: Пользователи
Сообщений: 16
Регистрация: 9.2.2013
Пользователь №: 274



Цитата(Виталий Сардыко @ 9.2.2013, 17:50) *

Это больше похоже на пересказ. Вот оригинал на латыни:

AC 1904 [5] reliqua arcana quae hic sunt; ad captum evolvi et explicari nequeunt quia homo in obscurissimo est, immo in nulla idea, de internis suis; in scientifico enim ponit et rationale et intellectuale, nec novit quod distincta sint, et quidem ita distincta ut intellectuale dari queat absque rationali, ut et inde rationale absque scientifico, quod ut paradoxon non potest non videri illis qui in scientificis sunt, sed usque est veritas; non autem dari potest quod aliquis in vero scientifico sit, nempe in ejus affectione et fide, nisi sit in vero rationali, in quod et per quod influat Dominus ab intellectuali; haec arcana homini non patent nisi in altera vita.

Как видите мало общего.

P.S вообще для переводчика Латинского Слова, очень важно понимать терминалогию Латинского Слова, а все переводчики на русский переводят кто во что горазд, к примеру такой термин как affectio, его переводят и как любовь, и как чувство, и как побуждение, и как склонность. В английских переводах это слово переводится одинаково. И так со многими терминами.

Желательно чтобы переводчик был глубоко в теологии нового Слова, а этим не Возовик, ни Малявин, ни дореволюционные переводчики не обладают.


Ни в коей мере не хочу нанести этими словами обиду, но если эти же ваши слова о точности теологии Слова
применить к комментариям Сведенборга (в Тайнах Небесных) и представлениям внутреннего смысла в книгах Старого Завета,
то Сведенборг совершает сверхзапредельный и сверхвольный всякой теологии пересказ Слова Божьего.
С уважением Анатолий
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Васильев Александр
сообщение 16.2.2013, 16:26
Сообщение #4


Священник Новой Господней Церкви
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 771
Регистрация: 17.3.2006
Из: г. Львов, Украина
Пользователь №: 6



Цитата(Анатолий Грос @ 9.2.2013, 17:10) *

если эти же ваши слова о точности теологии Слова
применить к комментариям Сведенборга (в Тайнах Небесных) и представлениям внутреннего смысла в книгах Старого Завета,
то Сведенборг совершает сверхзапредельный и сверхвольный всякой теологии пересказ Слова Божьего.


Здравствуйте, Анатолий!

Прежде всего мне хотелось бы указать на определённую ошибочность подхода в ваших рассуждениях. Представление внутреннего смысла в книгах Латинского Слова вовсе не является переводом с одного человеческого языка на другой. И даже не пересказом Божественного Слова Ветхого и Нового Заветов. Книги, дарованные человечеству Господом Иисусом Христом через Свденборга являчются раскрытием, в доступных для природного рационального восприятия формах, тех форм Божественного Истинного, которым смысл буквальный Ветхого и Нового Заветов соответсвовал, которые он представительствовал, и для которых он служил содеращим и опорой в сознании людей эпох, предшестовавших этому откровению, или же Второму Господнему Пришествию.

Откуда следует, что книги Латинского Слова являются не "комментариями Сведенборга", то есть не произвольным порождением человеческого ума, а Отражением Божественного Истинного от вечности в материальных формах словестных оборотов. О чём и сам Сведенборг не раз свидетельствует на страницах этих книг, которые он ни в малрейшей мере никогда не приписывает себе самому и действиям своего собственного сознания. Именно поэтому мы и называем эти книги новым Божествыенным Откроывением, Господним Латинским Словом, и Третьим Божественным Зваетом. Ибо, согласно внутреннему свидетельству, там ясно выраженному, все эти книги есть действием Божественного Человеческого Господа Иисуса Христа в последних, или же материальных формах сознания человека по имени Эммануил Сведенборг.

По этой причине, в нашей Церкви к вопросам перевода относятися исключительно скрупулезно. И от переводчика требуется, прежде всего, максимальная точность, и буквально рабское следование букве оригинала в передаче этих текстов на другой язык - бзразлично, русский, английский, или же какой-либо иной.

Поэтому ценность перевода в нашей Церкви определяется прежде всего именно этими критериями. И чем менее они соблюдены (безразлично по какой причине) тем менее ценен для последователя нашей Церкви такой перевод.

Пересказы же Латинского Слова, тем более такие, в которых привнесение в его оргинальный смысл чужеродных ему смысловых оттенков совершается сознательно, для нашей Церкви имеют даже не нулевую, а попросту отрицательную ценность.

С уважением, Александр Васильев


--------------------
Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 28.4.2024, 11:47