русский перевод deceit(ful) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
русский перевод deceit(ful) |
Фёдор |
26.4.2013, 23:44
Сообщение
#1
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Здравствуйте.
Понимание, что стоит за этим словом, для меня важно в борьбе с похотями, на терминологическом уровне конечно Ж) Я не смог найти однозначного русского перевода для lat. Dolus, Dolosus (eng. deceit, deceitful). В конкорданции еще предлагается смотреть раздел "змей" (serpent). Может быть и надо переводить по-разному, в зависимости от контекста? или есть более-менее однозначное определение? Примеры. Тн 824. Цитата CHAPTER 8. CONTINUATION CONCERNING THE HELLS. ... ALSO CONCERNING THE HELLS OF THE DECEITFUL, AND OF SORCERESSES. У Возовик: .. Также об адах лжецов и чародеев. Цитата ТН 358. Simulation and deceit were then considered detestable, and therefore the things within were signified by the face. ... Притворство и обман считались тогда отвратительными... Конкретно сейчас мне надо понять относительно (злых) гениев. Кажется, в индексе ТН сказано: THe worst and most deceitful genii are in an infernal tun... Я ранее перевел здесь deceitful как коварные, вероломные. Правильно ли? |
Дмитрий |
10.5.2013, 1:20
Сообщение
#2
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
Я ранее перевел здесь deceitful как коварные, вероломные. Правильно ли? Из молитвы из Апокалипсиса Разъясненного: "... и вдыхает в них зло всяческое, такое как ненависть, мщение [или: мстительность, месть], хитрость, коварство [или: лукавство]... " (...hatred, revenge, cunning, and deceit). Мщение здесь как бы внешнее выражение, или продолженность, или воплощение, ненависти, а коварство, как бы внешнее выражение, или продолженность, или воплощение, хитрости. Понимание этого места, как относящегося к воле и пониманию, тоже верно. В словарном значении dolos "хитрость, уловка, лукавство, обман" слово "обман" идет в последнюю очередь. Обман - это разновидность/синоним лжи, и хотя ложь и хитрость пересекаются, но передают отчасти разные оттенки значений и смысла. Интересно, что в случае "ТН 358. Simulation and deceit" больше подходит именно понятие хитрости, лукавства, симуляции, коварства, а в случае "DP 231 …..fraudes et doli" кажется более оправданным оттенок обмана, но лучше стараться использовать один термин, как это и сделано в оригинале, по крайней мере, в большинстве случаев, если не во всех. Кстати, как я уже где-то писал на форуме, из-за традиционно неверного перевода на русский слов "избавь нас от лукавого" в молитве Отче Наш (или из-за несостыковки древних значений и современных) многие люди думают, что речь идет об избавлении именно от лукавого [или же: хитрого и коварного] дьявола, тогда как в оригинале речь идет об избавлении от (всего) зла или от злого (т.е. всего ада, и любви к себе и любви к миру, или же дьявола и сатаны). |
Фёдор |
17.8.2013, 22:36
Сообщение
#3
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Кстати, как я уже где-то писал на форуме, из-за традиционно неверного перевода на русский слов "избавь нас от лукавого" в молитве Отче Наш (или из-за несостыковки древних значений и современных) многие люди думают, что речь идет об избавлении именно от лукавого [или же: хитрого и коварного] дьявола, тогда как в оригинале речь идет об избавлении от (всего) зла или от злого (т.е. всего ада, и любви к себе и любви к миру, или же дьявола и сатаны). И во втором случае получается куда менее чувственно-личностное, и более духовное, что ли восприятие? Дмитрий, а что это была за тема, где ты говорил про Отче наш? Давно? может кто еще подскажет.. |
Дмитрий |
1.9.2013, 1:40
Сообщение
#4
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
И во втором случае получается куда менее чувственно-личностное, и более духовное, что ли восприятие? В этом случае, в букве Нового Завета, Слово может говорить и личностно, и поэтому на английский иногда переводят, как deliver us from the evil one. Хотя да, менее личностное восприятие здесь - это уже как бы ласточка из Третьего Завета. Просто "злое" - это наиболее точное по буквальному смыслу и наиболее общее понятие, нежели deceitful, последнее несколько сужает восприятие, хотя при правильном понимании-перетолковании и оно подходит, как и другие старославянские слова из старых переводов Библии. И не всегда бывает просто уходит от привычных словоупотреблений и некорретных слововосприятий, потому что это отклонение от привычного несколько смущает людей. Врочем, с сравнении с другими вещами, это крайне незначительный момент. |
Текстовая версия | Сейчас: 19.5.2024, 6:11 |