IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Разум и др. понятия
Фёдор
сообщение 29.3.2013, 22:13
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Решил наконец в первом приближении разобраться в терминологии относительно разума и рационального. А то я достаточно слушал проповедей Васильева с упоминанием рационального, его важности и т.п. Но в переводах то бардачок Ж)

Полез в Конкорданцию, том 5. Для начала наскоро исправил перевод пары номеров ТН, ибо по английски могу бегло прочесть, но думать лучше по русски Ж)

Цитата
118. [Стих 14] Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассуром (Ассирией). Четвертая река Евфрат (Фрат).
"Река Хиддекель" – это разум, или проницательность разума. "Ассур" есть рациональный ум; "река протекает пред Ассуром" означает, что проницательность разума исходит от Господа через внутреннего человека в рациональный ум, относящийся к внешнему человеку. "Евфрат" или Ефрат означает познания памяти, которые является крайним (ultimate) или границей.

Как лучше переводить ultimate?

Цитата
119. Что "Ассур" означает рациональный ум, или рациональное человека, ясно видно у пророков, как у Иезекииля:
Вот, Ассур был кедр в Ливане, с красивыми ветвями и тенистою листвою, и высокий ростом; отросток его находился среди толстых сучьев. Воды растили его, бездна поднимала его, реки ее окружали питомник его (Иез. 31:3, 4).

Рациональное названо "кедром в Ливане", "отросток среди толстых ветвей" означает познания в памяти, таково их положение ??. Это еще более ясно видно у Исаии:
В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне - в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу. В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли, которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой - Египтяне, и дело рук Моих - Ассирияне, и наследие Мое - Израиль (Ис. 19:23-25).

Здесь и во многих других местах "Египет" означает познания памяти, "Ассур" – разум, а "Израиль" – интеллект.


Затрудняюсь перевести "signifies the knowledges of the memory, which are in this very plight"

И не уверен, как по-русски правильно переводить intelligence.
Интеллект?

или интеллигентность, если эти слова имеют нечто общее? Ж))
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Дмитрий
сообщение 4.10.2019, 22:59
Сообщение #2


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Поскольку речь зашла о терминологии, вот еще один интересные момент.

Есть такое слово в латинском - tentatio, которое по традиции переводилось как "искушение." Проблема в том, что скорее всего, это не очень точный перевод.

В Слове, при пояснении этого понятия, речь часто идет о том, что это духовное сражение со злами и ложностями.
В латинском языке tentatio, в словарных значениях, это в первую очередь определенное испытание, тестирование, и уже потом это слово означает то же самое, что в английском языке означает temptation, которое также произошло от латинского tentatio.

Но в переводе на русский язык, по традиции, часто используется слово "искушение", которое больше указывает, в своем современному значению, на аспект "искуса" и "соблазна".

Эти аспекты редко, когда присутствует при объяснении tentatio в Новом Слове, и обычно используются в других контекстах, по английски это seduce, allure, и так далее.

Скажем, аналогично, аспект "доброты" может относится к понятию "благолюбие", но все же это несколько разные понятия.

Так же и с tentatio и искусом/соблазном.

Если посмотреть на контекст употребления tentatio в Новом Слове, то там это понятие, в самом своем внешнем смысле (еще не духовном, то есть, еще не на уровне духовного смысла, а просто на уровне природного словарного значения) скорее обозначает именно испытания, через которые проходит человек, и которые вызываются злыми духами, и эти "испытания", в духовном уже смысле, означают духовные сражения со злом и ложью.

Такой аспект испытаний также присутствует в значительном числе мест в Ветхом Завете, хотя в некоторых местах, особенно в Новом Завете, присутствует еще и специальный дополнительный аспект, а именно, когда подчеркивается, что то или иное tentatio вызывается влиянием зла, и тогда, согласно определенным предположениям, перевод "искушение" отчасти передает этот аспект.

То есть, испытания навеянные злыми духами, к которым человек уклонился. Но даже здесь проблема в том, что при таком переводе именно аспект влияния зла, которому при этом передается в переводе специальный аспект "искуса", "соблазна", становится доминирующим, и подчеркивается именно - для современного читателя - аспект именно искуса, соблазнения, а не аспект именно испытания, по англ. trial.

Но при этом совершенно не обязательно, что такой аспект "искуса", "соблазна" однозначно подразумевается в соответствующих местах в Новом Завете, там тоже вполне может подразумеваться, что, допустим, дьявол, просто вводит в испытание, испытывает человека, хотя, согласно привычному переводу "искушение", кажется, как будто акцент здесь именно на этом, то есть, на искусе соблазне, а не испытании.

В связи с этими проблемами в разных языках, переводчики в наше время начинают переводить это слово и как trial (англ), и в некоторых украинских переводах Библии, как испытание (укр. випробування, вместо укр. слово "спокуса"). Причем на английском, trial в некоторых случаях имеет некий судебный аспект, но в других случаях просто значение различных передряг-испытаний.

Вот несколько словоупотреблений в английском, где значение tentatio как испытание, а не искушение, более очевидно.

100. That ye may be tried,
["Ut{1} tentemini", другой перевод: that you may be tested] signifies by falsities fighting against them. The reason why this is signified is, because all spiritual temptation is a combat of the devil and the Lord, which shall have possession of man. The devil or hell brings out his falsities, and reproaches and condemns him; but the Lord brings out his truths, and withdraws him from falsities, and delivers him. It is this combat which appears to man as in himself, because it is from evil spirits who are with him, and is called temptation. That spiritual temptation is nothing else, I know from experience, because in my temptations I have seen the infernals who induced them, and have perceived the influx from the Lord, who liberated.

В следующем месте более очевиден акцент "проверки":

8588. And Meribah. That this signifies the quality of the complaining, is evident from the fact that in the original tongue "Meribah" means "contention," or "quarreling," and "quarreling" signifies complaining (see n. 8563, 8566); and because names signify the quality of the thing (n. 8587), therefore "Meribah" here signifies the quality of the complaining. As regards this temptation itself and its quality, be it known that in this passage are described those who in temptations almost yield, namely, those who complain against heaven and also against the Divine Itself, and at last almost disbelieve in the Divine Providence. These things are signified in the internal sense by what precedes, and also by what follows in this verse, namely, the quality of the state of the temptation, which is signified by "Massah," and the quality of the complaining in the temptation, which is signified by "Meribah." That this quality is here signified by "Meribah," is plain in David:
Thou calledst upon Me in distress, and I rescued thee; I answered thee in the secret place, I proved thee at the waters of Meribah (Ps. 81:7).

Испытание в чем-то похоже на понятие экзамен, тест, тестирование, и в чем-то, в определенной степени, здесь действительно такой аспект. Например, вспомните всю серию последовательную испытаний (искушений), через которые прошел Иов (конечно же, в более внешней форме).

Сравните две фразы: 1. "Не введи нас во искушение" 2. "Не искушай Господа Бога твоего." И подумайте, как вы их понимаете сразу же, без пояснений.

Современный человек при слове "искушай", "искушение" часто думает о соблазне, соблазне тех или иных удовольствий и так далее, тогда как здесь, даже в самой букве речь не идет о соблазне, а скорее всего, именно об испытании.

По большому счету, важно, конечно понимать духовную суть, и вообще мыслить от сущности к термину, а не наоборот, но в некоторых случаях и при переводе бывает, что желательно передавать более точное значение даже самой буквы. И такое более точное значение и словоупотребление также бывает полезно при разговоре с людьми, которые далеки от христианства Новой Церкви и только начинают изучать ее понятия.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Фёдор   Разум и др. понятия   29.3.2013, 22:13
Виталий Сардыко   Правильно переводить как разумение, так как Inte...   30.3.2013, 16:31
Фёдор   Правильно переводить как разумение, так как Intel...   30.3.2013, 20:28
Виталий Сардыко   Американцы переводя intellectus как understandin...   30.3.2013, 21:48
Людмила Овчинникова   Здравствуйте, всем! У меня вопрос: в проповед...   31.3.2013, 0:46
Сергей Сур   Решил наконец в первом приближении разобраться в ...   31.3.2013, 11:34
Виталий Сардыко   Да, фактически это душа, приемник разумной истин...   31.3.2013, 16:29
Валентин   Насколько я могу видеть, один термин иногда имеет ...   17.3.2017, 12:36
Виталий Сардыко   Здравствуйте, Валентин, идея совершенно правиль...   17.3.2017, 17:04
Валентин   Да, в русском контексте «менс» совсем непонятно ...   30.3.2017, 4:47
Виталий Сардыко   Думаю если мы создаём именно словарь, то лучше т...   30.3.2017, 17:38
Дмитрий   Пришлось последние время плотно позаниматься украи...   2.10.2019, 15:25
Дмитрий   Поскольку речь зашла о терминологии, вот еще один ...   4.10.2019, 22:59


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 27.4.2024, 19:45