Опять о переводах Библии |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Опять о переводах Библии |
Фёдор |
8.11.2009, 11:34
Сообщение
#1
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Здравствуйте.
1. Я уже поднимал вопрос о переводе Евангелия. Сейчас проблема в следующем: когда мы (это не относится к участникам форума) были еще в старой церкви, там занимались "исправлением текстов Евангелия" от ошибок, но действовали в соответствии с учением той церкви. В общем, у нас скорее всего неправильное начало Евангелия от Иоанна. Надо бы исправить, но по какому переводу? Тот, что советовал Коцеридис, не устраивает. 2. И еще вопрос по Ветхому Завету. Т.к. синодальный перевод не годится, то например для псалмов недавно использовали текст "Мосад Рав Кук" http://www.toraonline.ru/ Если кто читал этот перевод, какое о нем мнение? Может посоветуете другой... |
Васильев Александр |
8.11.2009, 14:54
Сообщение
#2
|
Священник Новой Господней Церкви Группа: Пользователи Сообщений: 771 Регистрация: 17.3.2006 Из: г. Львов, Украина Пользователь №: 6 |
В общем, у нас скорее всего неправильное начало Евангелия от Иоанна. Надо бы исправить, но по какому переводу? Тот, что советовал Коцеридис, не устраивает. В латинском оригинале "Учения о Господе" этот стих из Евангелия от Иоанна звучит так: В начале было Слово, и Слово было у Бога и Бог был Слово Там (в греческом тексте) проблема в том, что стоит два артикля. Которые стирают акцентацию. и не без того, что это позднейшее добавление (один из артиклей). Поэтому я взял себе за правило, во всех спорных прочтениях древнееврейских и древнегреческих текстов Слова руководствоваться вариантом, приведенным в латинском Слове (если есть возможность, конечно). В США, кстати, во Всеобщей Церкви, издали английский перевод текста Пятикнижия Моисеева специально для Новой Церкви, выверенный именно по цитированиям их в Латинском Слове. -------------------- Лишь после возрожденья своего человек впервые обретает свободу, пребывая до этого момента в абсолютном рабстве, ибо в рабстве он, пока им правят похоти и заблужденья, потому что свобода есть владычеством стремлений ко благу и к истине. (AC 892)
|
Дмитрий |
8.11.2009, 18:00
Сообщение
#3
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
В общем, у нас скорее всего неправильное начало Евангелия от Иоанна. Надо бы исправить, но по какому переводу? Если есть знание английского языка, то можно русские переводы сверять с английскими: http://www.kemptonproject.org, обращая внимание на то, что пишут в сносках/примечаниях (если перевод не самый буквальный, то в них часто указывают буквальное значение). Насколько мне известно, авторы этого проекта претендуют на более точное соответствие оригиналу, чем другие традиционные английские переводы. |
Дмитрий |
30.11.2009, 2:29
Сообщение
#4
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
В общем, у нас скорее всего неправильное начало Евангелия от Иоанна. Надо бы исправить, но по какому переводу? Сегодня нужно было перепроверить русский перевод одного место из Откровения Иоанна. Нашел ссылку: Подстрочники Перевод соотв. места из Откровения довольно-таки точен. В начале Евангелия от Иоанна присутствует выражение "Бог был Слово". Перевод некоторых фраз очень буквальный, сохранены даже грамматико-синтаксические формы греческого языка без их интерпретации. Например, вместо "у Бога" написано "к Богу" (кстати, старославянский перевод: в началѣ бѣ слово и слово бѣ къ Богу и Бог бѣ слово). Насколько я понимаю, это не соответствует на 100% переводу этого места в Латинском Слове, где говорится "у Бога", "apud Deum". Я бы ориентировался на латинский текст, но допускаю возможность сосуществования двух параллельных буквальных переводов Слова - один в латинском, а другой в греческом тексте, хотя латинский текст все равно имеет высший приоритет. К этому стоит добавить, что в Третьем Завете, по словам переводчиков, иногда присутствует перевод Ветхого Завета скорее по сути, чем по форме. Весь текст не смотрел, так что за корректность перевода ручаться не могу. Если еще не видели этих текстов, то посмотрите, может от них может быть какая-н. польза. |
Николай Афанасьевич |
30.11.2009, 15:27
Сообщение
#5
|
завсегдатай, второй степени Группа: Пользователи Сообщений: 568 Регистрация: 18.5.2009 Пользователь №: 243 |
Цитата Если еще не видели этих текстов, то посмотрите, может от них может быть какая-н. польза. Фрагментарно пробовал читать эти тексты, как по мне, мне кажется, что места читаемые, более доступны и понятны, в помянутых Вами переводах. Спасибо Дмитрий. С уважением, Николай. |
Сергей Сур |
13.2.2015, 3:41
Сообщение
#6
|
завсегдатай, второй степени Группа: Пользователи Сообщений: 963 Регистрация: 4.7.2010 Из: г.Железногорск Красноярского края Пользователь №: 250 |
Всем доброго дня!
Может кому-нибудь пригодится (разные переводы Библии + оригинальный текст + информация об словах оригинального текста…..): http://biblezoom.ru/ (слева на плюсик нужной книги нажать, она развернётся, и дальше там всё понятно, что можно делать) -------------------- DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
|
Текстовая версия | Сейчас: 17.6.2024, 10:13 |