Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Affection of truth или affection for truth, трудеости перевода |
Виталий Сардыко |
2.9.2011, 17:15
Сообщение
#1
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 386 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Всем, привет!
Долгое время переводил совосочетание affection of truth как "побуждение к истине", но последние несколько дней стал сомневаться в правильности, в латинском переводе эти выражения пишутся в родительном падеже от истины, пример: "affectionem veri" - вроде как в переводе на русском звучит как побуждение истины, тоже с благом "побуждение блага". В английских переводах в основном пишется affection of truth (что соответствует склонению в латинском), но в переводе Эллиота используется affection for truth. то как мы переводим по-русски соответствует переводу Эллиота, а не других. Как понимать и читать это выражение? Или же и то и другое идентично по смыслу, - побуждение истины - побуждение к истине. |
Виталий Сардыко |
19.11.2012, 16:52
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 386 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Возможно, это просто функция латинского род падежа, в частности, Genetivus objectivus: например, odium servitutis "ненависть к рабству", spes victoriae "надежда на победу". Continuity - непрерывность. Continuation - это перевод с основой на корень, англоязычный читатель без проблем поймет о чем речь. Другой перевод в этом плане безупречен: ... love in its continuity, affection being the continuity of love. Вообщем, affection это не постоянное любви, а та форма которую любовь принимает в процессе жизни, в переводе Elliotа пункт AC 3938 так же перевод подобные - Affection is nothing else than love, yet it is an extension branching out of it. Так что в переводе Потса мы неправильно трактуем continues. Видно continues в данном случае нужно переводить на русский как происходящее из любви. В ниже следующем тексте это очевидно. Да, и в других пунктах я такой же смысл видел, сейчас долго искать, лень. AR 875. [2] When they had spoken some time about the magnificence of their heavens, this came up in their discourse, whether heaven in its essence is love, or whether it is wisdom. They immediately agreed that one is of the other, but discussed which was the original. The angel who was from the heaven of wisdom asked the other, what love is; to which he replied, "That love, originating from the Lord as a sun, is the vital heat of angels and men, thus their life: that the derivations of love are called affections; and that by these are produced perceptions and thus thoughts, whence it follows that wisdom in its origin is love; consequently that thought in its origin is the affection of that love; and it is evident from the derivations viewed in their order, that thought is nothing else but the form of affection; and that this is not known, because the thoughts are in the light, but the affections in heat, and that therefore one reflects upon the thoughts, but not on the affections, in the same manner as takes place with sound and with speech. That thought is nothing else but the form of affection, may also be illustrated by speech, which is nothing else but the form of sound; it is also similar, because sound corresponds to affection, and speech to thought, wherefore affection sounds, and thought speaks. This may also be made clear by this, that if you take away sound from speech, nothing of speech remains, and, in like manner, if you take away affection from thought, nothing of thought remains. Hence then it is plain, that love is the all of wisdom, consequently the essence of the heavens is love, and their existence is wisdom, or what is the same thing, the heavens are from the Divine love, and they exist from the Divine love by the Divine wisdom, wherefore, as was said above, the one is of the other." |
Дмитрий |
26.11.2012, 18:36
Сообщение
#3
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
Вообщем, affection это не постоянное любви, а та форма которую любовь принимает в процессе жизни, в переводе Elliotа пункт AC 3938 так же перевод подобные - Affection is nothing else than love, yet it is an extension branching out of it. Так что в переводе Потса мы неправильно трактуем continues. Видно continues в данном случае нужно переводить на русский как происходящее из любви. В ниже следующем тексте это очевидно. Да, и в других пунктах я такой же смысл видел, сейчас долго искать, лень. Побуждение - это и продолженность и деривация из любви. Деривация из любви, в определенном смысле, тоже есть любовью, в своей продолженности, непрерывности. "By "affections" are meant continuations and derivations from love." (БЛ 9. IX) "What affection is. The same is meant by affection as by love. But love is like a fountain and affections are like the streams therefrom, thus affections are continuations of love. Love as a fountain is in the will of man; affections, which are streams from it, flow by continuity into the understanding, and there by means of light from truths produce thoughts, just as the influences of heat in a garden produce germinations by means of rays of light. Moreover, love in its origin is the heat of heaven, and truths in their origin are the rays of light of heaven, and thoughts are germinations from their marriage." (АР 1175) ("...любовь подобна фонтану, и побуждения - потокам из него, таким образом, побуждения являются продолженностями любви...) |
Текстовая версия | Сейчас: 7.5.2024, 4:33 |