перевод пары терминов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
перевод пары терминов |
Фёдор |
24.7.2014, 10:02
Сообщение
#1
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Здравствуйте.
Цитата ТН 194-195. THE INTERNAL SENSE. Verse 1. And the serpent was more subtle than any wild animal of the field which Jehovah God had made; and he said unto the woman, Yea, hath God said.... По русски переведено, что змей был хитрее. У меня такое ощущение (по смыслу) при чтении, что перевод неточный. ЭТо слово в английском куда более многозначно, а по латыни проверить не силен. Если subtle ~ хитрость, то я готов отбросить свои "ощущения". И еще вопрос по ИХР 48. Это памятное воспоминание, где говорится об образе и подобии Бога. Там используется английской слово uprightness. Как лучше переводить на русский? |
Текстовая версия | Сейчас: 14.6.2024, 16:17 |