Переводы всех книг Сведенборга, Переводы с английского на русский |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Переводы всех книг Сведенборга, Переводы с английского на русский |
Кочериди Илья |
15.11.2021, 2:05
Сообщение
#1
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 100 Регистрация: 28.4.2014 Из: Г Пользователь №: 282 |
|
Виталий Сардыко |
5.12.2021, 19:53
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Администраторы Сообщений: 1 386 Регистрация: 9.3.2006 Из: Санкт-Петербург. Россия. Пользователь №: 3 |
Цитата Спасибо большое! А кто автор всех этих переводов? Гугл транслейт скорее всего. И надо сказать не худшего качества. Лет через 10 переводчики будут не нужны |
Кочериди Илья |
6.12.2021, 4:14
Сообщение
#3
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 100 Регистрация: 28.4.2014 Из: Г Пользователь №: 282 |
Гугл транслейт скорее всего. И надо сказать не худшего качества. Лет через 10 переводчики будут не нужны Это вот ссылка ------>> https://www.deepl.com/ru/pro/change-plan?cta=menu-plans#team Это немецкий переводчик на основе ИИ исскуственного интелекта . Я сравнивал с Гуглом оказался намного лучше Гугла . Я считаю на настоящий момент самый лучший в мире. Я перепробывал много программ переводчиков , пока этот стоит у меня на первом месте. Может в будущем они добавят латинский язык. Я поищу как послать им емайл может обратят внимание на мою просьбу |
Дмитрий |
29.1.2022, 18:03
Сообщение
#4
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
deepl Тестировал этот переводчик где-то полгода назад, поскольку один человек во всеобщей церкви на Западе продвигает его очень интенсивно. Он сделан, кажется, с помощью нейронных сетей. Отдельные вещи простые он переводит достаточно читаемо, но вот, к примеру, одно место из нескольких тестовых, из СЛ, он перевел, в одном месте, с использованием термина гомосексуализм, тогда как отрывок был о чистой СЛ, и там не было ни сходства, ни ассоциации, аллюзии, ни чего-либо другого о гомосексуализме. И были некоторые другие неточности. Из чего мной был сделан вывод, что несмотря на хорошую читабельность этот перевод способен внедрить такие проблемы, которые критичны для понимания текста и духовной жизни. То есть, человек может читать и видеть разумный перевод, и потом подхватить несколько существенных критических неточностей, которые тоже выглядят разумно, но при этом совершенно искажены. Общей стиль он тоже не передаёт и ритм тоже (но в плане ритма страдают даже старые английские переводы, не говоря уже о современных). |
Кочериди Илья |
13.2.2022, 20:16
Сообщение
#5
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 100 Регистрация: 28.4.2014 Из: Г Пользователь №: 282 |
|
Текстовая версия | Сейчас: 15.5.2024, 11:53 |