Вопросы терминологии и перевода |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Вопросы терминологии и перевода |
Андрей |
23.4.2006, 19:56
Сообщение
#1
|
участник Группа: Пользователи Сообщений: 115 Регистрация: 17.3.2006 Из: Христианское Пользователь №: 8 |
Поздравляем всех с праздником Пасхи Господней!
Сегодня число переводов книг Небесного Учения Веры растет довольно динамично, если сравнить с 19 - 20 вв. И это подымает вопрос точности переводов, их терминологической выверенности. Предлагаем всем заинтересованным участникам форума по мере сил включиться в работу на этой ниве. Возможно, эту работу следует построить каким-то другим образом - пишите, предлагайте. Поскольку, по ходу могут возникать различные мнения на суть или характер использования, перевода конкертных терминов, то, вероятно, логично будет построить работу более-менее демократично. Возможно, хватит нескольких терминов... Здесь присутствуют достаточно компетентные собеседники, участники специальных конференций, поэтому ждем их советов и рекомендаций. Среди всплывших вопросов можно выделить: 1) вопросы некачественного перевода; 2) вопросы адаптации текстов к нормам современного лит.-го языка; 3) вопросы выяснения сути переводимого, составление терминологических подборок. Во многих текстах, к-рыми мы сегодня пользуемся, например, широко используются архаизмы, причем, не только в книгах переведенных Клиновским или Аксаковым и нередактированные еще. Довольно много работы по приведению в "современный вид" таких книг как обе "Мудрости Ангельские..", к-рые чересчур тежеловесны местами. В тоже время, перевод "Супружеской любви" (а также некоторых других книг) явно упрощает текст оригинала, а местами содержит грубые ошибки или искажения, к сожалению. Т.е., очевидно, этот благодатный фронт работы вполне широк. Работа эта очень большая и не менее ответственная. Хотелось бы услышать мнение присутствующих и определить вышеприведенные вопросы как отдельные темы, вероятно. |
Николай Афанасьевич |
15.11.2009, 18:46
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Пользователи Сообщений: 568 Регистрация: 18.5.2009 Пользователь №: 243 |
Просьба к участникам форума, если есть возможным для вас, то, вставляйте цитаты из Слова в "законченом виде", не препарируйте приводимый текст, а цитируйте его в полноте, его внешнего смысла данного места писания, в противном случае какой тому резон. Если текст писаний цитировать препарированными урывками, не лучше ли тогда просто давать ссылку на место писания, а тот кто будет читать сообщение пускай ее разыскивает сам, и читает то место как ему угодно, а не так как он принуждаем к тому препарированным текстом писания. Практика "кусочно-фрагментарного" цитирования текстов писания весьма распространена в христианских церквях, мое отношение к ней отрицательное. Если кто может, и хочет, пусть изъясняет, то, или иное место писания как оно им понимаемо, своими словами, а не делает из того словесный "винегрет", чистое лучше, нежели смешанное, хотя последнее и может выглядеть более привлекательным и полезным. Мною высказано здесь мое отношение к подобной практике, а поэтому, прошу, это сообщение не использовать, как повод для дискуссии, если кто мыслит противно моему, я ему в том не судья и не советчик.
С уважением, Николай. |
Дмитрий |
15.11.2009, 19:57
Сообщение
#3
|
Св. Новой Церкви Группа: Главные администраторы Сообщений: 627 Регистрация: 17.3.2006 Из: Украина Пользователь №: 7 |
Просьба к участникам форума, если есть возможным для вас, то, вставляйте цитаты из Слова в "законченом виде", не препарируйте приводимый текст, а цитируйте его в полноте... В качестве пояснения: общепринятое правило цитирования заключается в том, что приводится цитата, относящаяся к рассматриваемой теме, она цитирует в тех пределах, которые необходимо для нужд темы, и не больше, но если сказанное далее в источнике, откуда взята цитата, переставляет акценты и меняет суть цитаты, то тогда, конечно же, нужно цитировать ровно столько, сколько нужно для выражения мысли в ее полноте. Цитата может иметь быть в виде нескольких слов из предложения, может быть в виде нескольких предложений из параграфа и т.д. Вот полный номер, откуда Питкерн приводил свои цитаты в его доктринальном занятии: 8867. Thou shalt have no other gods before My faces. That this signifies that truths must not be thought of from any other source than the Lord, is evident from the signification of "gods," as being truths, and in the opposite sense as being falsities (see n. 4402, 4544, 7268, 7873, 8301); and from the signification of "faces," when predicated of God, as being love, mercy, peace, good (n. 222, 223, 2434, 5585), thus the Lord Himself, for it is the Lord from whom these are. That "no other gods before My faces" signifies that truths must not be thought of from any other source than the Lord, is also because the Divine Human of the Lord, which is signified by "I am Jehovah thy God," is first spoken of, and consequently holds the first place in order, and must universally reign in each of the truths that follow (n. 8864, 8865); and therefore there are now perceived such things as must be avoided, because they would destroy and prevent the universal reign of the Lord in all and each of the truths contained in the commandments and statutes that were dictated and commanded from Mount Sinai. The first thing which would destroy is the thinking of truths from some other source than the Lord, which is signified by the command to have no other gods before the Lord's faces. The rest of the things that would destroy this universal regnant are contained in the things which follow in order, namely, that they should not make to themselves a graven image, nor the likeness of anything that is in the heavens, in the earth, or in the waters, and that they should not bow down themselves to them nor serve them. After this therefore it again follows "for I am Jehovah thy God," by which is signified that the Lord must be in each and all things. Вот то же самое, что и выше, только переведено несколько больше. Совершенно очевидно, что суть не меняется. Тайны Небесные №8867. Да не будет у тебя других богов перед лицами Моими. То, что это означает, что не следует мыслить об истинностях из какого-либо иного источника, но только лишь из Господа, очевидно из того, что означает слово "боги", а именно - истины, и в противоположном смысле, ложности (см н. 402, 4544, 7268, 7873, 8301); и из того, что означает слово "лица", когда говорится о Боге, а именно - любовь, милосердие, мир, благо (н. 222, 223, 2434, 5585), таким образом, Самого Господа, ибо они проистекают именно от Господа.. Можно было бы написать и так (это уже не столько перевод, сколько адаптация): Тайны Небесные №8867. Да не будет у тебя других богов перед лицами Моими. Что это означает, что человек должен мыслить об истинах только из Господа, но не из какого-либо иного источника, очевидно из значения слово "боги": это слово означает " истины", а в противоположном смысле это слово означает "ложности" (см н. 402, 4544, 7268, 7873, 8301). Это также очевидно из значения слова "лица": когда это слово употребляется по отношению к Богу, то оно означает "любовь", "милосердие", "мир", "благо" (н. 222, 223, 2434, 5585), таким образом оно означает самого Господа, ибо они проистекают именно от Него... См. также переводы других мест Слова в предыдущих сообщения. |
Текстовая версия | Сейчас: 11.5.2024, 21:23 |