IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Недавно изданные книги Сведенборга
Дмитрий
сообщение 3.10.2012, 0:59
Сообщение #1


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Друзья!

Есть проект издания несколько сравнительно несложных книг Сведенборга под одной обложкой. Издатель на Украине готов издать для начала 100 экземпляров. Тексты: Новый Иерусалим и Его Небесное Учение, Учение о Господе, Учение о Священном Писании.

Интересует мнение форумчан по поводу читабельности книг "Учение о Господе" и "Учение о Св. Писании". На мой взгляд, несмотря на все неточности и шероховатости перевода, а также на достаточно устаревший языковой стиль, эти переводы находятся примерно на уровне перевода о Божественном Провидении - в чем-то лучше, в чем-то хуже. Определенное количество ссылок в них не выверено, к примеру, по традиционному синодальному переводу. Но все же это лучше, чем ничего. Если вы их читали, то каково ваше мнение?

Кроме того, издатель хотел бы издать билингву, т.е. включить в книгу наряду с русским текстом либо латинский оригинал, либо английский перевод. Латинский (или английский) он хотел бы включить для академичности. Но поскольку латинским владеет, даже в самой минимальной степени, крайне мало людей (к примеру, не более 1% русскоязычных последователей Слова), то мне не представляется целесообразным включать латинский текст. Определенная логика, т.е. "академичность", конечно же, в таком издании есть, но как мне представляется, польза латинского текста для большинства потенциальных читателей исключительно минимальна. Не говоря уже о том, что добавление доп. текстов приведет к удорожанию книги.

Включение английского перевода хотя в чем-то претендует на академичность, но все же в меньшей степени. С другой стороны, с точки зрения полезности для читателя, на мой взгляд, включение английского перевода, по которому можно сверять русский, более оправдано и полезно. - Английским владеют (как минимум, "читают со словарем") более или менее, возможно, не более 3-5% взрослого населения в Украине и России. И возможно, некоторым людям, которым удобнее читать не на компьютере, а на бумаге, и которые при этом знают английский в определенной, но не значительной, степени, английский параллельный текст будет полезен, как подспорье - более точный перевод с латинского. Сейчас издаются книги, где наряду с русским присутствует и английский текст. Например, так издают Библии, русский синодальный перевод и параллельный King James Version.

На Западе иногда в церкви издают параллельные тексты английский и латинский в одной книге. Но эти небольшие издания предназначены на 90% для тех членов церкви, которые достаточно хорошо знают латинский, чтобы перепроверить английский перевод по нему. Таких может быть несколько сотен среди всех последователей Слова на Западе.

Наиболее логичным, конечно же, представляется издание только русского текста. Но если все же говорить о билингве русский/английский, то есть ли среди форумчан такие люди, которые бы предпочли купить именно такое издание, если бы увидели его в продаже в книжном магазине?

Возможно, у вас есть аргументы в пользу русского-латинского издания, а не русско-английского?

С уважением,

Дмитрий

[для удобства поменял название темы]
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий Левашов
сообщение 3.10.2012, 6:37
Сообщение #2


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 488
Регистрация: 4.7.2011
Из: Россия
Пользователь №: 261



На мой взгляд - только латинский оригинал!
-
Во-первых: тот, кто настолько хорошо знает английский, чтобы на нём понимать Сведенборга уже не будет нуждаться в русской версии. В лучшем случае он будет оценивать качество русского перевода. То есть, это фактически будет издание на английском языке.
Во-вторых: знание латинского языка в современном мире не более "академично" (соответствует строгим классическим образцам) чем серьёзный интерес к работам Сведенборга.
В-третьих: зачем иметь две версии переводов на разные языки, один из которых не родной, не имея оригинального текста?


--------------------
Я ухожу с этого сайта потому что идеология его заправителей ведёт не в Царствие Небесное и не имеет ничего общего с Новой Церковью Господа - Новым Иерусалимом. Подлые и трусливые дела - этому доказательство. А идеология лжива и паразитирует на миссии Сведенборга.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий Левашов
сообщение 3.10.2012, 7:47
Сообщение #3


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 488
Регистрация: 4.7.2011
Из: Россия
Пользователь №: 261



Добавлю, что латинский язык это не просто инструмент которым во времена Э.Сведенборга было принято пользоваться для написания серьёзных вещей.


--------------------
Я ухожу с этого сайта потому что идеология его заправителей ведёт не в Царствие Небесное и не имеет ничего общего с Новой Церковью Господа - Новым Иерусалимом. Подлые и трусливые дела - этому доказательство. А идеология лжива и паразитирует на миссии Сведенборга.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 3.10.2012, 11:30
Сообщение #4


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата(Дмитрий @ 3.10.2012, 1:59) *

Друзья!

Есть проект издания несколько сравнительно несложных книг Сведенборга под одной обложкой. Издатель на Украине готов издать для начала 100 экземпляров. Тексты: Новый Иерусалим и Его Небесное Учение, Учение о Господе, Учение о Священном Писании.

Интересует мнение форумчан по поводу читабельности книг "Учение о Господе" и "Учение о Св. Писании". На мой взгляд, несмотря на все неточности и шероховатости перевода, а также на достаточно устаревший языковой стиль, эти переводы находятся примерно на уровне перевода о Божественном Провидении - в чем-то лучше, в чем-то хуже. Определенное количество ссылок в них не выверено, к примеру, по традиционному синодальному переводу. Но все же это лучше, чем ничего. Если вы их читали, то каково ваше мнение?



Мои соображения,

1. Издать нужно НИНУ, но полностью, то есть вместе с теми индексами и пояснениями что у каждой главы в конце, без этих индексов особого смысл не вижу в издание. Нужно также отредактировать русский перевод пунктов НИНУ, исправить откровенные ошибки. Индексы нужно перевести, я готов тут поучаствовать, постоянно их читаю, черновой перевод могу сделать.

2. Издавать Учение о Господе и Священном Писание без двух других частей О Жизни и О Вере смысла не вижу.

3. Лично для меня был бы полезным подстрочник на латинском языке.

4. Если двуязычное издание, то английское.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 3.10.2012, 13:36
Сообщение #5


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Дмитрий Левашов @ 3.10.2012, 6:37) *

Во-первых: тот, кто настолько хорошо знает английский, чтобы на нём понимать Сведенборга уже не будет нуждаться в русской версии. В лучшем случае он будет оценивать качество русского перевода. То есть, это фактически будет издание на английском языке.

Цитата
В-третьих: зачем иметь две версии переводов на разные языки, один из которых не родной, не имея оригинального текста?


Да, если человек действительно хорошо знает английский, то он может даже предпочитать чтение Сведенборга только на английском. Но эта категории людей минимальна.

Речь идет преимущественно о тех, кто "знают английский в определенной, но не значительной, степени". Например, человек читает книгу на русском, но какие-то моменты не очень ясны, поскольку русский стиль не очень привычный, а некоторое знание английского имеется - недостаточное для того, чтобы читать подряд, но полезное для того, чтобы перепроверить. Так, некоторые священники читают тексты на английском, но латинским свободно не владеют, чтобы читать только в оригинале, но владеют в том объеме, чтобы перепроверить слова, грамматику, например, наклонение, идиоматику и т.д. То же самое с парой русский-английский для русскоязычного читателя. В свое время, давно, когда я начинал читать Сведенборга, и английский еще достаточно слабо знал, некоторые места, непонятные в русском, мог смотреть в английском переводе. Правда, желающих сверять с английским тоже совсем мало.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 3.10.2012, 13:53
Сообщение #6


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Виталий Сардыко @ 3.10.2012, 11:30) *

Издать нужно НИНУ, но полностью, то есть вместе с теми индексами и пояснениями что у каждой главы в конце, без этих индексов особого смысл не вижу в издание. Нужно также отредактировать русский перевод пунктов НИНУ, исправить откровенные ошибки. Индексы нужно перевести, я готов тут поучаствовать, постоянно их читаю, черновой перевод могу сделать.


В идеале, лучше НИНУ издать именно с индексами, пояснениями, которые очень полезны. И желательно бы включить в такое издание и что-н. из доктринальных работ церкви. Черновой перевод - это очень хорошо, но все же от готового перевода его отдаляет время, выверка, и кроме того, лучше, чтобы и черновой и готовый перевод делал один переводчик, потому что иначе нарушается единообразие стиля. Можно поставить вопрос так: есть ли польза для потенциальных будущих читателей Сведенборга от издания НИНУ в том виде как есть? На мой взгляд, польза есть, поскольку в этой книге доходчиво излагаются различные базовые понятия.

Можно создать подраздел "Улучшение переводов." (в разделе Переводы). Где каждый может указывать на явные неточности перевода, например, в сравнении с английским переводом (из числа более точных) и/или латинским подлинником. Саша Романенко сделал похожую подборку для нового перевода СЛ.

Цитата
Издавать Учение о Господе и Священном Писание без двух других частей О Жизни и О Вере смысла не вижу.


1. Есть ограничения по размеру книги.
2. Переводы о Жизни и Вере не очень удачные, на мой взгляд.

Лучше ведь что-то издать, чем ничего, не правда ли? Если кто-нибудь прочитает учение о Господе и т.д., то он тогда возможно захочет почитать больше.

____________________________


В любом случае, буду пробовать договориться именно об исключительно русскоязычном издании.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Николай Афанасьевич
сообщение 3.10.2012, 18:03
Сообщение #7


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 568
Регистрация: 18.5.2009
Пользователь №: 243



Мое мнение заключается в том, что более всего нам должно было бы всевозможно и всячески содействовать тому, чтобы перевод на русский язык книги Тайны Небесные мог бы осуществляться более активно, нежели он осуществляется ныне. Думаю, что читающие эти строки, в общем, понимают, что для этого надо делать.
Мир дому сему.
Николай.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 4.10.2012, 2:25
Сообщение #8


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 963
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Я за издание отдельной книги - НИНУ + 4 Доктрины. (Латинский текст возможен, можно его шрифтом в 2 раза меньше основного сделать для уменьшения объёма книги, но можно и без него).


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий М.
сообщение 9.10.2012, 10:28
Сообщение #9


новый участник форума


Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 20.7.2012
Пользователь №: 268



Цитата(Виталий Сардыко @ 3.10.2012, 12:30) *

Мои соображения,

1. Издать нужно НИНУ, но полностью, то есть вместе с теми индексами и пояснениями что у каждой главы в конце, без этих индексов особого смысл не вижу в издание. Нужно также отредактировать русский перевод пунктов НИНУ, исправить откровенные ошибки. Индексы нужно перевести, я готов тут поучаствовать, постоянно их читаю, черновой перевод могу сделать.

2. Издавать Учение о Господе и Священном Писание без двух других частей О Жизни и О Вере смысла не вижу.

3. Лично для меня был бы полезным подстрочник на латинском языке.

4. Если двуязычное издание, то английское.


Согласен с Виталием. Причем, если есть ограничения по объему книги, то вместо иноязычного варианта, как раз и напечатать О Жизни, О Вере. Латинский и английский варинты можно заказать отдельной книгой (книгами), с ними и сверяться.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 11.10.2012, 16:00
Сообщение #10


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Дмитрий Макаров @ 9.10.2012, 10:28) *

Согласен с Виталием. Причем, если есть ограничения по объему книги, то вместо иноязычного варианта, как раз и напечатать О Жизни, О Вере. Латинский и английский варинты можно заказать отдельной книгой (книгами), с ними и сверяться.


Сергей и Дмитрий, вы читали О Жизни, о Вере от начала до конца?

Возможно, я привык ориентироваться на качество английских и качественных русских переводов, и мне всё представляется именно в этом свете, поэтому интересно ваше мнение на этот счет.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 12.10.2012, 14:42
Сообщение #11


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 963
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Да, Дима, читал. Стиль перевода сопоставим со стилем переводов Учений о Господе и Священном Писание (в частности слово Charitas переведено как Любодеятельность, мы больше привыкли Благолюбие). Конечно там надо править от начала до конца в плане простых грамматических ошибок, знаков препинания, «старые» слова («поелику», с «толиким» и т.п.), соответствия глав и номеров из Писания, их перевод (как пишет сам переводчик, что перевод совершён «совершенно буквально и без обращения внимания на правила грамматические»). Не знаю даже как лучше – вроде как эти 4 Учения должны вместе идти под одной обложкой, но с учётом твоих сомнений и доводов я полагаюсь на твоё решение в этом вопросе.


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий Левашов
сообщение 18.10.2012, 8:05
Сообщение #12


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 488
Регистрация: 4.7.2011
Из: Россия
Пользователь №: 261



Хочу высказаться насчёт издания (публикации - доведения до всеобщего сведения) книг Слова в принципе.
В идеале (совершенном воплощении) мне видиться такая картина: полное собрание работ Э.Сведенборга в томах одного формата, способных убористо помещаться в красивый кейс (переносной футляр), который не стыдно поставить на видное место в своём жилище и который может одновременно служить книжной полкой. Своего рода - подарочное, полное, хорошо и удобно оформленное издание. Зачем всё это? Затем, что бумажные издания - это способ сохранения информации при котором она не подвержена опасностям, которые угрожают электронным вариантам. Это издание должно включать латинский оригинал и перевод на родной язык. И вариантов изданий будет столько же, сколько существует родных языков. И, конечно, в это издание будут включены Ветхий и Новый Заветы - так же оригинальный текст и перевод на родной язык.
-
Такие библиотеки будут храниться у членов Новой Церкви по всему миру и которые будут беречь её как зеницу ока; и, конечно не только потому что стоимость их будет весьма солидна.
-
Но начинаться работа в современных условиях должна с электронных версий - это дешевле, быстрее и позволит задействовать максимально большое количество заинтересованных лиц. А уже на их основе можно будет воплотить бумажный вариант.
Электронную версию я попытался описать http://newchurch.ru/forum/index.php?showtopic=394
-
Сейчас самая большая проблема у русскоязычных последователей - ограниченная доступность работ Э.Сведенборга.


--------------------
Я ухожу с этого сайта потому что идеология его заправителей ведёт не в Царствие Небесное и не имеет ничего общего с Новой Церковью Господа - Новым Иерусалимом. Подлые и трусливые дела - этому доказательство. А идеология лжива и паразитирует на миссии Сведенборга.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Николай Афанасьевич
сообщение 19.10.2012, 10:57
Сообщение #13


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 568
Регистрация: 18.5.2009
Пользователь №: 243



Если среди нас столь много знатоков латыни и английского, то впору бы начать переводить непереведенные книги Э.Сведенборга на русский язык и предлагать их другим в электронном виде, и пусть тогда скачавшие распечатывают себе переведенное на принтерах в удобном для них виде, или еще как-нибудь??????
Мир дому сему.
Николай.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 12.6.2013, 11:05
Сообщение #14


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Друзья!

Проект удалось реализовать. Как мне сегодня сообщил издатель, в г. Киеве выпущена новая книга (подборка из пяти работ Сведенборга). Она будет полезной для тех, кто предпочитает чтение книг в бумажном формате. Общий тираж, по уточненным данным, составит 300 экз. Допечатка будет зависеть от спроса. Работы изданы "как есть" (то есть, в том виде, в котором они сейчас доступны в электронном формате), таким образом, для того уровня восприятия, для которого не особо принципиальны некоторые недочеты перевода и редактуры.

Книга включает краткую биографию Сведенборга и следующие тексты:

1. Новый Иерусалим и Его Небесное Учение
2. Учение о Священном Писании
3. Учение о Господе
4. О сообщении души и тела
5. Апокалипсис Разъясненный (1-ая глава) (это, кстати, всё, что имеется из АР у нас сейчас в наличии на русском)

Заказывать книгу можно по адресу издателя: rusfondukr@yandex.ua

Как мне было сказано, цена варьируется в зависимости от количества заказанных книг. Если заказывать один экземпляр, то цена за книгу (в мягкой обложке) будет около 90 грв. (Это где-то 11 долларов). На выставках издателя она, по его словам, будет дешевле. Все подробности на этот счет, а также по поводу пересылки книги по Украине и в др. страны, можно узнать по указанному адресу.

Посмотрим, как книга будет расходится. Если неплохо, то есть планы издания и других книг, в том числе, издание старых переводов в академическом формате, для которых тексты будут откорректированы и выверены цитаты.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 15.6.2013, 14:41
Сообщение #15


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Сегодня смог изучить физический экземпляр изданной книги.

Плюсы:

- шрифт получился похожий на размер 12 Times New Roman, текст читабельный
- внутри книги бумага неплохого качества

Минусы:

- вместо согласованной обложки красного цвета, сделали обложку коричневого цвета
- каёмка идущая сверху, справа и снизу на обложке, в имеющихся образцах присутствует только сверху.
- в присланных образцах присутствуют потертости на экземплярах, как сплошные потертости, так и иногда белые миллиметровые изъяны

Итог: обговорил все это с издателем. И мы договорились, что он будет уже сейчас допечатывать не мягкую обложку, а твердую, согласованного цвета и т.д. На данный момент издано всего лишь несколько десятков экзмепляров, так что это не должно быть большой проблемой.

На этом пока все. Посмотрим, что будет дальше.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий М.
сообщение 18.6.2013, 7:49
Сообщение #16


новый участник форума


Группа: Пользователи
Сообщений: 47
Регистрация: 20.7.2012
Пользователь №: 268



17.06.2013, 22:10, "Дмитрий Макаров" <makdim@bk.ru>:
> Здравствуйте!
> Хочу заказать изданный у вас сборник "Эммануил Сведенборг. Избранные произведения".
> Прошу дать информацию, что необходимо для заказа из России (адрес, предоплата и т. п.).
>
>
> --
> Дмитрий Макаров

Здравствуйте!
Мы плотно работаем с нашими читателями не только из РФ но и стран Европы, Азии и Сев. Америки.
Наши издания, главным образом направлены на изучение древних обществ (история, археология, этнография и пр. специальные дисциплины) см. прикрепленный файл.
Стоимость книги 90 грн. (соответственно 11$). Мы работаем в "предоплату", оплата через "Вестерн Юнион".
Стоимость доставки наземным транспортом 40 грн. (т.е. 5 $).
Согласно условим доставки - Почта декларирует до 3-х недель.
С Ув., Олег Филюк

Вопрос от меня в издательство и ответ, плюс список изданной литературы. Как заказывать информации нет. Если кто-то закажет из Росии, дайте знать, пожвлуйста.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 18.6.2013, 13:29
Сообщение #17


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 963
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Я заказал (живу в Красноярском крае). Перечислил 15 долл.США (у меня доставка была 4 $ озвучена) на имя Филюка Олега (копию паспорта он выслал). В Поручении Western Union ФИО звучит так – OLEG VASILOVICH FILYUK, Страна – Украина. Номер MTCN (номер поручения) я ему по почте сообщил. Сегодня он написал, что 16.06 книгу мне выслали, правда в мягкой обложке, так как в твёрдой ещё не печатали («Тв. пер. не делали, изучим спрос - возможно будет тираж и в тв.»).


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 18.6.2013, 18:01
Сообщение #18


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Сергей Сур @ 18.6.2013, 13:29) *

Сегодня он написал, что 16.06 книгу мне выслали, правда в мягкой обложке, так как в твёрдой ещё не печатали («Тв. пер. не делали, изучим спрос - возможно будет тираж и в тв.»).


Действительно, на данный момент, информация у издателя, к сожалению, поменялась. В твердой обложке он пока что не рискует издавать (готов был бы издать, если на такое издание набралось бы где-то 20 заказов), хотя еще не прошлой неделе готов был этим заняться. Если будет на книгу спрос, то тогда будут думать об издании в твердой обложке, с исправленными недочетами оформления.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Сергей Сур
сообщение 3.7.2013, 14:41
Сообщение #19


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 963
Регистрация: 4.7.2010
Из: г.Железногорск Красноярского края
Пользователь №: 250



Сегодня книгу получил на почте, пришла бандеролью в целости и сохранности. Шрифт для чтения прекрасный, качество бумаги и качество самой книги – на самом высоком уровне. В НИНУ есть выделения шрифтом.
Огромное спасибо упорядникам книги (т.е. составителям) А.Васильеву и Д.Роговому за их непрестанное Господнее служение на благо своей пастве.


--------------------
DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 27.4.2024, 12:52