IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Текст Супружеской Любви
Виталий Сардыко
сообщение 13.10.2009, 20:09
Сообщение #1


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Вот, выкладываю тот текст СЛ, который раньше был на vcr-forum.ru, он ещё нуждается в доделке, к сожалению так за три года я его и не вылезал wub.gif :

Добавлена Вторая Часть из англо-русского перевода Малявина.

Сообщение отредактировал Виталий Сардыко - 25.3.2023, 20:50


Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  am_rus_all.zip ( 405.1 килобайт ) Кол-во скачиваний: 1433
Прикрепленный файл  am_second_part.zip ( 255.35 килобайт ) Кол-во скачиваний: 117
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
Ответов
Виталий Сардыко
сообщение 13.1.2016, 14:03
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
Надо переводить могущество, так как всё в истинной супружеской любви соответствует вещам небесным и духовным:

CL 127 "...Quod Seminatio correspondeat potentiae veri..." "…что осеменение соответствует могуществу истины…"

В Слове Omnipotentia Dei - Всемогущество Бога


Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в переводе.

В Слове потенция нет ничего пошлого или похотливого, есть две потенции непорочная и порочная, первая возрастает и крепнет пропорционально СЛ, вторая убывает так как она от безумия. И два этих понятия смешивать не надо.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 16.2.2016, 22:43
Сообщение #3


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Виталий Сардыко @ 13.1.2016, 13:03) *

Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в переводе.

В Слове потенция нет ничего пошлого или похотливого, есть две потенции непорочная и порочная, первая возрастает и крепнет пропорционально СЛ, вторая убывает так как она от безумия. И два этих понятия смешивать не надо.


Слово "потенция" в русском языке имеет больше отношения именно к чисто физиологическим особенностям мужчины, тогда как в латинском языке potentia используется и в общем значении могущества, и частном значении мужской силы, в её связи даже с физиологическими факторами.

Поскольку в этом предложении акцент делается именно на то, что нечто физиологическое (осеменение) соответствует чему-то духовному, а именно, силе истины, то, как мне кажется, перевод "могущество истины", который привёл Сергей, вполне разумен и оправдан. Если писать "потенция истины", то, возможно, с одной стороны, звучит, как потенциал, возможности истины, а с другой стороны, это может подчёркивать несколько больше, чем необходимо, тот аспект, который здесь может в оригинале и не подразумеваться. И в других местах Слова, это выражение используется в значении сила/могущество истины, причём даже когда речь в букве не соотносится с природными супружескими отношениями. Встречаются также выражения сила блага, сила зла и т.д.

Так что, логичнее использовать, как мне кажется, или сила истины или могущество истины, но вполне можно указать в сноске латинское слово, чтобы желающие могли увидеть и другие акценты. Единообразие терминологии в этом случае, конечно, немного утрачивается, но тогда нам нужно было бы и в Тайнах Небесных постоянно писать потенция истины, потенция добра, зла, потенция ангелов и так далее. А это было бы не очень оправданно.

__________________________________________________________________________

Вот несколько уточнений к современному переводу СЛ, недавно перечитал с трудом русский текст, и вот очередное расхождение:

#79 Is it not the pious murmurings of the heart that makes souls blessed - murmurings about expiation, satisfaction and imputation - and not works ( sunt ne Murmura ex corde devota de expiatione, satisfactione, et imputatione, quae animas beatificant, et non Opera."

Современный неправильный перевод с полностью противоположным смыслом: "Разве бормотание от всего набожного сердца об искуплении, умилостивлении и греховности наполняет душу счастьем? Не то, что поступки, которые вы совершаете."

Более точный (говорят жители железно-глиняной эпохи): "не благочестивое ли бормотание из благочестивого сердца об искуплении, удовлетворении и искуплении, - это и есть то, что делает душу блаженной, а никак не дела [благолюбия]?

И ещё одно - не то, чтобы совсем ужасное на фоне тех извращений, которые описываются, но всё же дающее неверное представление даже об аде:

#79 "According to our laws we are not allowed to commit whoredom with more than just one woman, but still it is not dishonorable or shameful for us to do so with more than one, provided we do it away from the house." "... ex nostris legibus non licet cum pluribus, quam cum una sola foemina, moechari; at usque nobis non est inhonestum et indecorum cum pluribus, sed extra domum"

"Но не считается бесчестьем или непристойностью сношение с несколькими сразу — только не дома, И мы этим хвастаем друг перед другом. "

В оригинале не говорится о том, что "сразу", говорится об отношения с большим количеством, нежели одной. В аду нет супружеств, и и каждый живёт с одной блудницей, и хотя ему кажется, что он может имеет отношения и с другими и действительно вступает в кратковременные отвратительные связи, это происходит только иллюзорно, то есть хотя ему и даётся некое представление, что это другая, но всё происходит именно с одной и той же, с которой он живёт.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Сообщений в этой теме
Виталий Сардыко   Текст Супружеской Любви   13.10.2009, 20:09
Дмитрий   ...он ещё нуждается в доделке... Возможно, что да...   21.10.2009, 22:04
Виталий Сардыко   Добавлена Вторая Часть ЛС, из англо-русского перев...   5.5.2011, 21:03
Сергей Сур   Случайно наткнулся на интервью с Владимиром Маляви...   27.1.2013, 10:56
Фёдор   Случайно наткнулся на интервью с Владимиром Маляв...   27.1.2013, 11:25
Сергей Сур   ---   27.1.2013, 11:58
Виталий Сардыко   "Я все чаще думаю, а, может, вообще «распусти...   27.1.2013, 12:04
Фёдор   А перевод у него отвратительный, точнее не перев...   27.1.2013, 14:01
валентин   Добрый день, участники форума! Хотел спросить,...   22.3.2013, 17:40
Людмила Овчинникова   Здравствуйте, Валентин! Если я не ошибаюсь, т...   23.3.2013, 8:45
Ренат Х   Ребят перевод этого куска не верен,Александр Вален...   10.1.2016, 22:35
Виталий Сардыко   Ренат, am_rus_all.zip это и есть перевод 19 века...   10.1.2016, 22:35
Ренат Х   ок спасибо,вместо потенции из которой проистекает ...   10.1.2016, 22:43
Людмила Овчинникова   ...вместо потенции из которой проистекает и т д ,н...   12.1.2016, 13:45
Кочериди Илья   [url=http://translate.academic.ru/POTENTIA/la/ru/...   12.1.2016, 21:06
Сергей Сур   Скорей всего всё таки мне кажется правильн...   13.1.2016, 9:27
Кочериди Илья   Надо переводить [b][i]могущество, так как всё в и...   13.1.2016, 11:36
Виталий Сардыко   Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в ...   13.1.2016, 14:03
Сергей Сур   Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в п...   14.1.2016, 3:30
Дмитрий   Мы переводим букву Слова, а не создаём Учение в п...   16.2.2016, 22:43
Валентин   Из этой цитаты, вроде следует, что сильно развес...   14.1.2016, 7:59
Сергей Сур   Я не знаю, что вкладывают в значение слова «потенц...   14.1.2016, 8:49
Виталий Сардыко   Мы тут глупостями занимаемся, потенция и могущес...   14.1.2016, 12:06
Валентин   Это точно, кроме перевода ещё есть проблема ...   15.1.2016, 4:06
Сергей Сур   Валентин, спасибо большое за подробный анализ и ра...   15.1.2016, 7:41


Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 9.5.2024, 17:46