Доктрина (Учение) о вере |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Доктрина (Учение) о вере |
Фёдор |
21.11.2012, 11:37
Сообщение
#1
|
завсегдатай Группа: Пользователи Сообщений: 234 Регистрация: 26.9.2006 Из: Москва Пользователь №: 24 |
Здравствуйте!
Есть ли современный перевод Учения о Вере? Не помню, что-то читал об этом на форуме, но потом не нашел топик. Кажется, Дмитрий писал в связи с вопросом издания книги. И вот по тексту Доктрины. 1.В первом номере написано: So that the faith of the present day is a faith in the unknown, and may be called blind faith, and as it is something that somebody has said, in somebody else, it is a faith of hearsay. И по русски: она есть повелительное речение одного в другом (одного к другому) Что это за выражение "в другом"? Стоит ли "не заморачиваться" и читать одного к другому? 2. Там же в конце 1-го номера Потс почему то перевел как "faith of hearsay". Хотя по латыни и в русском переводе говорится "историческая" вера. |
Сергей Сур |
21.11.2012, 14:41
Сообщение
#2
|
завсегдатай, второй степени Группа: Пользователи Сообщений: 963 Регистрация: 4.7.2010 Из: г.Железногорск Красноярского края Пользователь №: 250 |
"...et quia est dictamen alterius in altero, est fides historica."
"...и так как она есть диктат одного к другому, она есть историческая вера." Федя, здравствуй. Перевод есть только тот, который ты читаешь. Нормально в переводе - «одного к другому», как не внутреннее признание Истины, а внешняя вера догматам; fides historica – историческая вера, то есть вера чисто внешняя и теоретическая. В переводе Dick звучит: "...and as it is the dictate of one person passed on to another, it is an historical faith." -------------------- DLW 414...но любовь, или воля, не может возвышаться (в теплоту Неба) чем-либо, принадлежащим почести, славе или выгодам, как предполагаемой цели, но единственно возвышается она любовью служения, не для самого себя, а для ближнего...
|
Текстовая версия | Сейчас: 14.6.2024, 16:08 |