Цитата(Сергей Сур @ 25.11.2010, 16:09)
Вообще, в идеале конечно когда человек в совершенстве владеет латынью, на которой Сведенборг писал и тогда когда он читает pulchram forma он видит все оттенки.
Да, хорошо, если человек может читать на английском: на нем полезнее читать некоторые книги, нежели в несовершенных русских переводах 19 века, как например, Divine Providence.
Мой подход к переводу Священного Писания вообще, и переводу Латинского Слова в частности таков, что там, где соответствующие слова из языка перевода не затеняют или не искажают смысла, а также форму термина оригинала, нужно придерживаться, по возможности, и смысла и формы оригинала.
Пример, в молитве Отче наш, в традиционном русском переводе, говорится "избави нас от лукавого". Слово же говорит:
"Ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a
malo", по англ. "deliver us from
the evil"
Слово "лукавый" или "лукавство" большинством людей понимает как "коварный", "хитрый", "хитроумный", редко: злобный. См. словарные статьи.
Хитрый по английски будет "deceitful". Коварство и хитрость - это разновидности зла. Но хитрость - это частное. Зло - это общее.
В латинском тексте, да и английских переводах, речь идет именно о просьбе избавить от злого, или несколько упрощая, от зла.
Поэтому более точный перевод - это "избавь нас от зла" или "избавь нас от злого". Если зло персонализуется, то можно говорить от "Злого".
Аналогично с формой - фигурой. Форма - общее. Фигура - (возможное) частное.
В Слове именно с формой связано много понятий, общих и частных, но когда говорится о фигуре, то связь не так видна.
Вот, что книга Духовные Опыты говорит о постоянстве в словоупотреблении:
SE 3043. ”That An Idea Remains Attached To A Word (voci)
In speech into spirits, an idea of a word (vocis) is observed in the most exquisite manner; as well that a single (word) does not comprehend many ideas, as that when the word is changed, immediately, confusion is produced; for instance, when spirits are denominated (as) those who (are) in the world of spirits, yea, the evil; (then) none of the good wished to be styled spirits, and because it is only angels who are in heaven. So with other (words). wherefore, when another idea is impressed on a word, and the former (word) changed, it produces much trouble in talking with spirits, therefore (such) words should have a constant use, as have the idea once impressed on them. – 1748, September 2”
С другой стороны, иногда используется именно то частное значение слова, которое в соответствующем тексте передает общую суть термина, тогда как общее
словарное значение термина в настоящее время имеет нескольку иную общепринятую коннотацию.
Например, лат. термин humiliatio я предпочитаю переводить, как "(само)уничижение", а не как "унижение", поскольку слово "унижение" понимается достаточно узко и специфично в настоящее время.
Но вот, к примеру, такие переводы названия ИХР как "истинное христианство" вместо "истинная христианская религия", на мой взляд, неприемлемы, потому что нет достаточных серьезных оснований говорить, что термины понятия "истинная христианская религия" сложно адекватно понять.