Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия: Сравнительная таблица
Форум Новой Господней Церкви > Другое > Другие темы
Ренат
На форуме выложили для скачивания Сравнительную таблицу из книги Супружеская любовь,там я натолкнулся на следующий отрыво-

Эта любовь возможна только у тех, кто испытывает истинную любовь к супружеству и кто обладает благодаря этому высшей потенцией, ибо целомудрие охраняет каждого от влияния на него любви ко всякому женскому телу, кроме тела жены. А поскольку они обладают этой огромной потенцией, они не могут удержаться от любви к противоположному полу и при этом противостоять нечестивым мыслям и желаниям--------------- я не очень понял ,как это понимать ,первое предложение противоречит последнему предложению , может опечатка?
Получается так- люди пребывающие в истинной любви к супружеству не могут удержаться от любви к противоположному полу и т д ???
Сергей Сур
Т.е. если огромная потенция, то любовь к противоположному полу существуют, но не в понятии нечестивом, а в духовном (не к их телам).

может так "они не могут удержаться от любви к противоположному полу и при этом могут противостоять нечестивым мыслям и желаниям"
Ренат
Сергей здесь говорится о тех кто испытывает истинную супружескую любовь.Обладая огромной потенцией они не могут потивостоять любви к противоположному полу- чтот то я не понял тут.
Виталий Сардыко
Цитата
На форуме выложили для скачивания Сравнительную таблицу из книги Супружеская любовь


Это где такое?

Цитата
Эта любовь возможна только у тех, кто испытывает истинную любовь к супружеству и кто обладает благодаря этому высшей потенцией, ибо целомудрие охраняет каждого от влияния на него любви ко всякому женскому телу, кроме тела жены. А поскольку они обладают этой огромной потенцией, они не могут удержаться от любви к противоположному полу и при этом противостоять нечестивым мыслям и желаниям


Что за номер из СЛ?
Сергей Сур
Виталий, это сегодня пришло на почту двумя сообщениями - таблица по адресу http://newchurch.ru/index.php?page=20 и проповеди Д.Рогового и А.Васильева добавились.

Ренат, слева на русском - это как в книге СЛ под редакцией В.В. Малявина (изд.Астрель) подчёркнуты те места, которые некорректно переведены (поэтому они тебя и озадачили), справа - анг.текст с которого переводили.

в п.55 достопамятная история о том, как духи из разных сообществ мира духов изучают по заданию голоса свыше Супружескую Любовь. Интересующую нас фразу говорят духи с юга (т.е. умные).
Ранее ангел на вопрос "что значит целомудренная любовь к противоположному полу?" ответил "Это любовь мужчины к девице или жене прекрасной фигурой и приятными манерами, без каких либо похотливых мыслей. То же относится к любви женщины к мужчине"
Здесь подчеркнуто "к девице или жене с прекрасной фигурой". Вроде всё нормально, только virgin подразумевает здесь деву (девственницу).
далее подчеркнуто "они не могут удержаться от любви к противоположному полу и при этом противостоять нечестивым мыслям и желаниям " (they cannot but love the sex and at the same time hold in aversion what is unchaste) дословно - "они не могут не любить противоположный пол и в тоже время отвращаться от нецеломудренного"
Итак получилось - "Любовь же между мужчинами и женщинами - это любовь понимания и приязни к пониманию, и эта любовь глубоко проникает в них и соединяет их вместе. Это соединение и есть такая любовь. Союз разума, но не тел в то же время, или попытка союза только разума и есть духовная, а следовательно, целомудренная любовь. Эта любовь возможна только у тех, кто испытывает истинную любовь к супружеству и кто обладает благодаря этому высшей потенцией, ибо целомудрие охраняет каждого от влияния на него любви ко всякому женскому телу, кроме тела жены. А поскольку они обладают этой огромной потенцией, они не могут не любить противоположный пол и в тоже время отвращаться от нецеломудренного. Итак, любовь к противоположному полу для них целомудренна...."
Ренат
Спасибо Сергей,конечно в переводах иногда случаються жуткие ошибки
Дмитрий
Цитата(Сергей Сур @ 24.11.2010, 14:52) *

Здесь подчеркнуто "к девице или жене с прекрасной фигурой". Вроде всё нормально, только virgin подразумевает здесь деву (девственницу).


Сергей, в английском тексте речь идет, буквально, не о прекрасной фигуре, но о прекрасной форме: "It is the love of a man for a virgin or wife of beautiful form and becoming manners - a love free from any idea of lasciviousness--and the like love of a virgin or wife for a man."

Соответственно, это уже христианин сам должен благоразумно решать, но какую именно форму ему обращать внимание.

Интерпретация слова "форма" как фигура, на мой взгляд, существенно искажает изначальное значение, потому что предлагает только определенный возможный срез понятия. И из такого перевода сами собой напрашиваются совершенно странные выводы о нелюбви к девушке с непрекрасной фигурой.

Вот некоторые цитаты для размышления:

CL 223 foemina sit Forma voluntaria
woman is a volitional form.

SE 6110 19. A beautiful celestial and spiritual woman is beauty itself, or the form of beauty and of good
Quod faemina pulchra coelestis et spiritualis sit ipsa pulchritudo, seu forma pulchri et boni.

Marriage Index 64:
The man was created a form of wisdom from love; the woman, a form of love from wisdom (168 [CL 32]).

Цитата
А поскольку они обладают этой огромной потенцией, они не могут не любить противоположный пол и в тоже время отвращаться от нецеломудренного.


Они не могут не любить [целомудренно] противоположный пол, и в то же самое время oтвращаются от нецеломудренного.
Сергей Сур
Цитата(Дмитрий @ 25.11.2010, 16:23) *

Сергей, в английском тексте речь идет, буквально, не о прекрасной фигуре, но о прекрасной форме: "It is the love of a man for a virgin or wife of beautiful form and becoming manners - a love free from any idea of lasciviousness--and the like love of a virgin or wife for a man."

Соответственно, это уже христианин сам должен благоразумно решать, но какую именно форму ему обращать внимание.

Интерпретация слова "форма" как фигура, на мой взгляд, существенно искажает изначальное значение, потому что предлагает только определенный возможный срез понятия. И из такого перевода сами собой напрашиваются совершенно странные выводы о нелюбви к девушке с непрекрасной фигурой.

Они не могут не любить [целомудренно] противоположный пол, и в то же самое время oтвращаются от нецеломудренного.


Дмитрий, приветствую!

quod sit amor viri ad virginem aut ad uxorem pulchram forma et decoram moribus

forma - с латыни - форма, внешний вид, очертание, фигура

В духовном мире "прекрасной формы" однозначно.

Но в контексте этого пункта, для природного ума, мне кажется, что больше подойдёт "с прекрасной фигурой".
Тогда и приятные манеры (decoram moribus - буквально - благопристойного нрава) - тоже срез понятия. Здесь говорится не о красивости или некрасивости тела, как о причинах любви, а именно о свойстве целомудренной любви, которая такова, что даже если жена имеет прекраснейшую фигуру не имеет в себе похотливых мыслей.
Тем более, что это ангел отвечает на вопрос духов из мира духов "Что значит целомудренная любовь к противоположному полу?", про которую эти духи (из текста выше в п.55) вообще понятия не имеют, что сиё значит.

Вообще, в идеале конечно когда человек в совершенстве владеет латынью, на которой Сведенборг писал и тогда когда он читает pulchram forma он видит все оттенки.
Дмитрий
Цитата(Сергей Сур @ 25.11.2010, 16:09) *

Вообще, в идеале конечно когда человек в совершенстве владеет латынью, на которой Сведенборг писал и тогда когда он читает pulchram forma он видит все оттенки.


Да, хорошо, если человек может читать на английском: на нем полезнее читать некоторые книги, нежели в несовершенных русских переводах 19 века, как например, Divine Providence.

Мой подход к переводу Священного Писания вообще, и переводу Латинского Слова в частности таков, что там, где соответствующие слова из языка перевода не затеняют или не искажают смысла, а также форму термина оригинала, нужно придерживаться, по возможности, и смысла и формы оригинала.

Пример, в молитве Отче наш, в традиционном русском переводе, говорится "избави нас от лукавого". Слово же говорит:
"Ne inducas nos in tentationem, sed libera nos a malo", по англ. "deliver us from the evil"

Слово "лукавый" или "лукавство" большинством людей понимает как "коварный", "хитрый", "хитроумный", редко: злобный. См. словарные статьи.
Хитрый по английски будет "deceitful". Коварство и хитрость - это разновидности зла. Но хитрость - это частное. Зло - это общее.

В латинском тексте, да и английских переводах, речь идет именно о просьбе избавить от злого, или несколько упрощая, от зла.
Поэтому более точный перевод - это "избавь нас от зла" или "избавь нас от злого". Если зло персонализуется, то можно говорить от "Злого".

Аналогично с формой - фигурой. Форма - общее. Фигура - (возможное) частное.
В Слове именно с формой связано много понятий, общих и частных, но когда говорится о фигуре, то связь не так видна.

Вот, что книга Духовные Опыты говорит о постоянстве в словоупотреблении:

SE 3043. ”That An Idea Remains Attached To A Word (voci)

In speech into spirits, an idea of a word (vocis) is observed in the most exquisite manner; as well that a single (word) does not comprehend many ideas, as that when the word is changed, immediately, confusion is produced; for instance, when spirits are denominated (as) those who (are) in the world of spirits, yea, the evil; (then) none of the good wished to be styled spirits, and because it is only angels who are in heaven. So with other (words). wherefore, when another idea is impressed on a word, and the former (word) changed, it produces much trouble in talking with spirits, therefore (such) words should have a constant use, as have the idea once impressed on them. – 1748, September 2”

С другой стороны, иногда используется именно то частное значение слова, которое в соответствующем тексте передает общую суть термина, тогда как общее словарное значение термина в настоящее время имеет нескольку иную общепринятую коннотацию.
Например, лат. термин humiliatio я предпочитаю переводить, как "(само)уничижение", а не как "унижение", поскольку слово "унижение" понимается достаточно узко и специфично в настоящее время.
Но вот, к примеру, такие переводы названия ИХР как "истинное христианство" вместо "истинная христианская религия", на мой взляд, неприемлемы, потому что нет достаточных серьезных оснований говорить, что термины понятия "истинная христианская религия" сложно адекватно понять.
Это текстовая версия — только основной контент. Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, нажмите сюда.
Русская версия Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.