Цитата(Виталий Сардыко @ 24.4.2013, 18:13)
Наслаждение, удовольствие, радость.
Первое небесное, второе духовное, третье природное. Во многих местах Супружеской Любви написано.
Полезно смотреть по контексту.
Супр. Любовь 180: "...AND FROM ALL THESE, BLESSEDNESS, HAPPINESS, DELIGHT, PLEASURE; AND FROM THE ETERNAL FRUITION OF THESE, HEAVENLY FELICITY."
"et ex omnibus illis Beatitudo, Faustitas, Jucunditas, Voluptas, et ex harum fruitione aeterna coelestis Felicitas."
СЛ 332: "beatitudines coelestes, faustitates spirituales, ac jucunditates naturales" Перевод Acton'а: "celestial blessings, spiritual happiness, and natural delights"
Блаженство, судя по многим местам, указывает на небесное.
Что касается радости, то здесь ситуация сложнее. В английском есть два слова: gladness и joy (laetitia et gaudium). Gladness означает радость, joy тоже самое, но gladness - духовное, а joy - небесное. Joy можно также переводить как "веселие", особенно, если идет в паре с gladness.
"the reason that in the Word "gladness" is predicated of truth, and "joy" of good. Moreover gladness is of the countenance, but joy of the heart; or what is the same, gladness is of spiritual affection or of truth, but joy is of celestial affection or of good; thus gladness is in a degree less than joy, as bending is likewise less than bowing down; which is also evident from the fact that the man of the spiritual church merely bends himself before the Lord, and invokes grace; whereas the man of the celestial church bows himself down before the Lord and implores mercy (see n. 598, 981, 2423). Both terms are used by reason of the marriage of truth and good in every single thing of the Word (n. 683, 793, 801, 2516, 2712)."
Delight в паре с pleasure можно переводить как услада или наслаждение, а pleasure - это просто удовольствие.