Цитата(Николай Афанасьевич @ 15.10.2013, 21:29)
не думаю, что вы в состоянии читать оригинальную копию Евангелия от Иоанна и понимать её, читая, так зачем тогда делать о том чего сам не знаешь голословные заявления, вы же этим можете вводить других в заблуждение. О том насколько корректно и точно сделан перевод на русский язык Евангелия от Иоанна, Деяний Апостолов и др. книг Нового Завета, я не спорю, для этого у меня нет никаких оснований, как впрочем, не сомневаюсь, и у вас. Я и написал свое сообщение по той причине, что вы слишком вольно интерпретировали...по моему мнению, не стоило было бы делать... по своему упорству...по своему произволу...
Прежде всего, на данном форуме те или иные критические претензии излагаются
обоснованно, а именно, при помощи Слова. Как вы сами понимаете, в случае тенденции к постоянным необоснованным критическим претензиям (как и в случае сообщений, написанное в нагло-хамоватой манере личных выпадов), и модератор вправе принимать соответствующие ограничительные меры. Поскольку такая тенденция у вас прослеживается, и стиль ваших сообщений уже не первый раз оставляет желать лучшего, то большая просьба быть более благоразумным в дальнейших сообщениях.
Цитата
О том насколько корректно и точно сделан перевод на русский язык Евангелия от Иоанна, Деяний Апостолов и др. книг Нового Завета, я не спорю, для этого у меня нет никаких оснований... Я не думаю, что автор Евангелия от Иоанна мог написать (по вдохновению Духа) этот стих, так как вы его другим предлагаете.
Несмотря на то, что у вас есть свое собственное представление о том, что мог, а что не мог написать автор Евангелия от Иоанна в данном месте, Он, а именно Господь, который и является Автором этого Евангелия, написал нам то, что представлено в буквальном смысле Нового Завета, а также в буквальном смысле Третьего Завета, который доступен для рационального восприятия. Поэтому, если у человека в сознании есть противоречие с текстом, и тем не менее, он делает предположения, что автор не мог этого написать, то стоит задуматься, откуда именно происходят такие предположения, и задуматься о своем подходе к книгам Слова. Правильно было бы задуматься, что подразумевал здесь Господь и обсуждать именно это в конструктивном духе. И то, что Господь хотел здесь сказать, Он же и поясняет в процитированном номере из ИХР.
(Подход, когда приведенная истина из Слова, а именно из Истинной Христианской Религии, которая поясняет данное место из Евангелия, игнорируется, и при этом же присутствуют заявления с выражениями "по своиму произволу", "голословные заявления" т.п., - не для данного форума, дабы не создавать здесь постоянных излишеств в иррациональных "наездных" сообщениях. Тот факт, что вам, возможно, некоторые вещи непонятны или непонятна позиция собеседеника, или вы считаете ее ошибочной по верным или неверным резонам, не является оправданием для такого стиля общения. Если у вас есть желание обсуждить обоснованность или необоснованность такого стиля общения, к которому вы прибегаете уже не раз, это можно делать в личке).
Из номера ИХР и с других аналогичных мест в Новом Слове очевидно, что в данном месте Евангелия подразумевается отнюдь не то же самое, что, и например, в книге Деяний.
Это не означает, что "на них" во фразе "не было еще Святого Духа" совершенно нельзя было сказать в прибавлении к пояснению этого места. Но это было бы уже частной интерпретацией, такая интерпретация, на мой взгляд, возможна и разумна, но не в противоречие в с тем Истинным, которое раскрыто на этот счет в Истинной Христианской Религии, а в дополнение к ней. И если бы Автор, или же Господь, хотел в данном месте Евангелия прибавить "на них", то Он бы так и сделал, возможно, если бы хотел тем самым обозначить и подчеркнуть именно аспект
восприятия учениками Св. Духа в данном месте.
В Слове нет ничего случайного, лишнего, или недописанного. Можно было бы еще что-то предполагать, если бы в Латинском Слове был бы другой перевод, но поскольку текст и в том и другом случае тот же самый, то оснований сомневаться нет.
Теперь о самом тексте.
В Третьем Завете сказано: "Nondum erat Spiritus Sanctus, quia Jesus nondum glorificatus est" (ТН 2320)
Перевод: "ибо еще не было Духа Святого, потому что Иисус еще не был прославлен".
The Holy Spirit was not yet because Jesus was not yet glorified. John 7:39.
В Латинском тексте представлен буквальный перевод из Нового Завета. И сам текст Нового Завета представлен на многих сайтах, в том числе с подстрочниками, и с пословным лексико-грамматическим анализом, так что в наше время с этим может разобраться кто угодно, владеющий английским языком.
http://www.blueletterbible.org/Русский подстрочник к греческому тексту Нового Завета:
http://manuscript-bible.ru/