IPB

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в эту темуОткрыть новую тему
> Удовольствия и наслаждения
Фёдор
сообщение 24.4.2013, 1:08
Сообщение #1


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Очередная путаница в переводах, и у меня в голове.

Как переводить delight(ful), pleasure, enjoy?

Видимо, отнюдь не все равно, что называть удовольствием, и что наслаждением?

Я еще не в состоянии свободно читать по-английски, но видимо придется Ж)
потому что я вот спрашивал как переводить термины, относ. разума. И понял, что проще все таки смотреть англ. оригинал. Т.е. я запомнил, что значит understanding и уже не пытаюсь в мышлении использовать русское слово, бесполезно, даже зная разночтения, это невозможно запомнить, кто как перевел.

Похоже нечто подобное ожидает с удовольствиями и наслаждениями. Я еще не копался специально кто как переводит, но похоже с точностью до наоборот. В концептуальном смысле хотелось бы увязать термины в текстах с проповедью Васильева "2002.09.08 О Наслажденьях жизни человеческой ДК.mp3"
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 24.4.2013, 18:13
Сообщение #2


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
Как переводить delight(ful), pleasure, enjoy?


Наслаждение, удовольствие, радость.

Первое небесное, второе духовное, третье природное. Во многих местах Супружеской Любви написано.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Фёдор
сообщение 27.7.2013, 11:07
Сообщение #3


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Цитата(Виталий Сардыко @ 24.4.2013, 19:13) *

Наслаждение, удовольствие, радость.

Первое небесное, второе духовное, третье природное. Во многих местах Супружеской Любви написано.

Виталий, а в дореволюционном переводе хотя бы примерно выдерживается соответствие терминологии приведенному тобой?
У Малявина - полный винегрет.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 27.7.2013, 11:17
Сообщение #4


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



По нынешним меркам - нет, там вместо мудрость переводится премудрость и так далее, более витиеватый язык. Дима Роговой говорил что некторые места совсем выброшены из перевода sad.gif
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Людмила Овчинникова
сообщение 27.7.2013, 12:53
Сообщение #5


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 278
Регистрация: 18.3.2006
Из: Россия, ДВ
Пользователь №: 9



Цитата(Виталий Сардыко @ 24.4.2013, 8:13) *

Наслаждение, удовольствие, радость.

Первое небесное, второе духовное, третье природное. Во многих местах Супружеской Любви написано.


Добрый день, всем!

Всё же, насколько помню из АС, духовное значение - это веселье, а радость - небесное. Доказать пока будет сложно - может кто сможет прояснить и уточнить. (А удовольствие, скорее - природное?).


--------------------
Мир вам!

АС №1100: «…единственная цель знания – чтобы через него человек мог стать добрым. Когда он становится добрым, он имеет гораздо больше познаний, чем тот, кто знает неисчислимые вещи, однако не является добрым; ибо то, что последний стремится найти через многие каналы, первый уже имеет».
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 29.7.2013, 11:25
Сообщение #6


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Вношу поправку, Людмила права,


335. II. THUS, THAT EXCEPT WITH ONE WIFE, THERE CAN BE NO CELESTIAL BLESSINGS, SPIRITUAL HAPPINESS, AND NATURAL DELIGHTS SUCH AS HAVE BEEN PROVIDED FROM THE BEGINNING FOR THOSE WHO ARE IN LOVE TRULY CONJUGIAL. They are called celestial blessings, spiritual happiness, and natural delights, because the human mind is distinguished into three regions, the highest of which is called celestial, the second spiritual, and the third natural. With those who are in love truly conjugial, these three regions stand open, and influx follows in order according to the openings. Because the amenities of that love in the highest region are most eminent, they are perceived as blessings; and because in the middle region they are less eminent, they are perceived as happiness, and finally, in the lowest region as delights. That such amenities are perceived and sensated, is manifest from the Memorable Relations in which they are described.

Блаженство, счастье, наслаждение в СЛ указывается. Соответственно первое небесное, второе духовное и третье природное.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Ренат Х
сообщение 29.7.2013, 11:38
Сообщение #7


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Пользователи
Сообщений: 900
Регистрация: 26.1.2013
Пользователь №: 272



небесное -блаженство,духовное-счастье,природное-радость,веселие,соответственно-злые духи пребывают в печали и унынии,сатаны в несчастиях,дъяволы в мучениях а профонаторы вообще в чем то ужасном.


--------------------
: "Господи, будь непрестанно рядом с нами, и возведи Лица Свои, и преклони их к нам. Учи нас, просвещай нас и руководи нами, ибо от себя мы никакого добра сотворить не в силах. И оживотворяй нас непрестанно, дабы дьявол не совратил нас, и не вложил бы зла в сердца наши, ибо знаем мы, Господи, что когда Ты не ведёшь нас, он ведёт, и вдыхает в нас зло всяческое, такое как ненависть, мстительность, лукавствование, лживость - как змей, дышаший вокруг ядом своим, ибо тогда он присутствует, возбуждает, и постоянно осуждает, и всегда, когда удаётся ему отвернуть сердце наше от Тебя, Боже, он входит, обитает в нас, и низвергает душу в ад. Освободи нас, Господи! Аминь.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Фёдор
сообщение 17.8.2013, 22:21
Сообщение #8


завсегдатай
**

Группа: Пользователи
Сообщений: 234
Регистрация: 26.9.2006
Из: Москва
Пользователь №: 24



Цитата(Виталий Сардыко @ 29.7.2013, 12:25) *

Вношу поправку, Людмила права,
335. II. THUS, THAT EXCEPT WITH ONE WIFE, THERE CAN BE NO CELESTIAL BLESSINGS, SPIRITUAL HAPPINESS, AND NATURAL DELIGHTS SUCH AS HAVE BEEN PROVIDED FROM THE BEGINNING FOR THOSE WHO ARE IN LOVE TRULY CONJUGIAL. ...

Блаженство, счастье, наслаждение в СЛ указывается. Соответственно первое небесное, второе духовное и третье природное.

Здравствуйте.

1. Книга называется "The DELIGHTS of Wisdom pertaining to Conjugial love".
Получается, здесь слово delights НЕ означает чисто природное, и как вообще в Слове, один и тот же термин употребляется в разных значениях, нужен контекст?

2. Еще перечитал предисловие Аксакова к НА. Там говорится, что animus приблизительно соответствует слову psyche. Можно ли примерно считать, что anima, animus у Сведенборга - это "психика" в понятии современной психологии?

3. В том же предисловии Аксаков говорит, что mind (mens) - это совокупность духовных, сравнительно внутренних начал, и близко по значению к "spirit"... Я получается неправильно понимал mind как нечто, относящееся скорее к внешнему человеку?

Начало СЛ #1: To this end He Has opened the interiors of my mind and spirit...
- Сразу оговорюсь, мне сейчас совершенно не до нюансов. Здесь mind и spirit означают более внешнее и более внутреннее, или почти как синонимы и речь о нюансах?

Может быть, чтобы не лезть в дебри, просто думать, что mind - это вместилище воли и разума (understanding), а spirit относится исключительно к духовному состоянию человека?
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 17.8.2013, 23:23
Сообщение #9


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Виталий Сардыко @ 24.4.2013, 18:13) *

Наслаждение, удовольствие, радость.

Первое небесное, второе духовное, третье природное. Во многих местах Супружеской Любви написано.


Полезно смотреть по контексту.

Супр. Любовь 180: "...AND FROM ALL THESE, BLESSEDNESS, HAPPINESS, DELIGHT, PLEASURE; AND FROM THE ETERNAL FRUITION OF THESE, HEAVENLY FELICITY."

"et ex omnibus illis Beatitudo, Faustitas, Jucunditas, Voluptas, et ex harum fruitione aeterna coelestis Felicitas."

СЛ 332: "beatitudines coelestes, faustitates spirituales, ac jucunditates naturales" Перевод Acton'а: "celestial blessings, spiritual happiness, and natural delights"

Блаженство, судя по многим местам, указывает на небесное.

Что касается радости, то здесь ситуация сложнее. В английском есть два слова: gladness и joy (laetitia et gaudium). Gladness означает радость, joy тоже самое, но gladness - духовное, а joy - небесное. Joy можно также переводить как "веселие", особенно, если идет в паре с gladness.

"the reason that in the Word "gladness" is predicated of truth, and "joy" of good. Moreover gladness is of the countenance, but joy of the heart; or what is the same, gladness is of spiritual affection or of truth, but joy is of celestial affection or of good; thus gladness is in a degree less than joy, as bending is likewise less than bowing down; which is also evident from the fact that the man of the spiritual church merely bends himself before the Lord, and invokes grace; whereas the man of the celestial church bows himself down before the Lord and implores mercy (see n. 598, 981, 2423). Both terms are used by reason of the marriage of truth and good in every single thing of the Word (n. 683, 793, 801, 2516, 2712)."

Delight в паре с pleasure можно переводить как услада или наслаждение, а pleasure - это просто удовольствие.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Дмитрий
сообщение 17.8.2013, 23:59
Сообщение #10


Св. Новой Церкви
***

Группа: Главные администраторы
Сообщений: 627
Регистрация: 17.3.2006
Из: Украина
Пользователь №: 7



Цитата(Фёдор @ 17.8.2013, 22:21) *

Книга называется "The DELIGHTS of Wisdom pertaining to Conjugial love". Получается, здесь слово delights НЕ означает чисто природное, и как вообще в Слове, один и тот же термин употребляется в разных значениях, нужен контекст?


Во многих местах delight прилагается именно к более внутреннему. Лучше всего всегда смотреть на контекст.

Цитата
Еще перечитал предисловие Аксакова к НА. Там говорится, что animus приблизительно соответствует слову psyche. Можно ли примерно считать, что anima, animus у Сведенборга - это "психика" в понятии современной психологии?


Animus в сравнении с mens это более внешние планы ума, более внешние расположения/наклонности. Думаю, что во многом пересекается с понятием психики, тем более, что у Сведенборга в дотеологическом периоде были работы о болезнях animus'a.

Цитата
mind как нечто, относящееся скорее к внешнему человеку?


Mens, переводимое, как mind - это совокупность ума и воли. На русский язык по традиции часто переводят словом "ум", которое вроде бы раньше могло включать понятие воли в большей степени, нежели в современном употреблении. Поэтому часто переходят к использованию слова "сознание", которое, в определенной степени, включает и ум и волю, хотя тоже имеет свои ограничения.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения
Виталий Сардыко
сообщение 18.8.2013, 22:05
Сообщение #11


завсегдатай, второй степени
***

Группа: Администраторы
Сообщений: 1 386
Регистрация: 9.3.2006
Из: Санкт-Петербург. Россия.
Пользователь №: 3



Цитата
Mens, переводимое, как mind - это совокупность ума и воли.


Mind или mens это разум и воля, в сумме ум, я так перевожу. Хотя по-русски ум и разум одно и тоже.
Пользователь в офлайнеКарточка пользователяОтправить личное сообщение
Вернуться в начало страницы
+Ответить с цитированием данного сообщения

Ответить в эту темуОткрыть новую тему

 



Текстовая версия Сейчас: 27.4.2024, 22:08